Bletchley Park est un lieu encore méconnu du grand public, notamment dans le monde francophone. C'est pourtant à cet endroit que s'est jouée en grande partie la victoire des Alliés pendant la Seconde Guerre mondiale, notamment grâce au rôle qu'ont joué les linguistes en charge des traductions des documents et des communications stratégiques ennemis. Ce mémoire de maîtrise a pour but d'étudier les personnes qui traduisaient dans ce contexte très particulier, mais aussi la manière dont ces traductions étaient effectuées. Nous cherchons également à prendre de la distance et à nous poser des questions théoriques plus contemporaines à la lumière des éléments historiques évoqués
L'évolution des technologies de traduction est en progression constante et les outils continuent à r...
La linguistique et la traductologie sont deux domaines qui semblent éloignés. Dix-sept spé¬cialistes...
La traduction est aujourd’hui omniprésente et indispensable pour permettre la communication entre le...
International audienceLa vie culturelle française a été profondément bouleversée pendant la période ...
Est-ce par hasard que la traduction a fait son entrée dans une université située sur la ligne de dém...
Ce mémoire tente de mettre en évidence les divers aspects de la communication dans un contexte de gu...
International audienceCet ouvrage explore le laboratoire de mots, de textes et de discours qu’a cons...
Pas de diversité culturelle sans traduction. La domination du tout-à-l'anglais n'est pas inéluctable...
Marquons d’une pierre blanche la parution dans une traduction française d’une partie de la thèse d’H...
La traduction dans les organisations internationales doit faire face à de nombreux défis, qui dépend...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
L’ouvrage propose une traduction inédite en français de quatre discours de guerre et d’après-guerre ...
En écrivant Les Belles Infidèles il y a plus de soixante ans, Georges Mounin a voulu proposer, selon...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
L'évolution des technologies de traduction est en progression constante et les outils continuent à r...
La linguistique et la traductologie sont deux domaines qui semblent éloignés. Dix-sept spé¬cialistes...
La traduction est aujourd’hui omniprésente et indispensable pour permettre la communication entre le...
International audienceLa vie culturelle française a été profondément bouleversée pendant la période ...
Est-ce par hasard que la traduction a fait son entrée dans une université située sur la ligne de dém...
Ce mémoire tente de mettre en évidence les divers aspects de la communication dans un contexte de gu...
International audienceCet ouvrage explore le laboratoire de mots, de textes et de discours qu’a cons...
Pas de diversité culturelle sans traduction. La domination du tout-à-l'anglais n'est pas inéluctable...
Marquons d’une pierre blanche la parution dans une traduction française d’une partie de la thèse d’H...
La traduction dans les organisations internationales doit faire face à de nombreux défis, qui dépend...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
L’ouvrage propose une traduction inédite en français de quatre discours de guerre et d’après-guerre ...
En écrivant Les Belles Infidèles il y a plus de soixante ans, Georges Mounin a voulu proposer, selon...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
L'évolution des technologies de traduction est en progression constante et les outils continuent à r...
La linguistique et la traductologie sont deux domaines qui semblent éloignés. Dix-sept spé¬cialistes...
La traduction est aujourd’hui omniprésente et indispensable pour permettre la communication entre le...