Ce travail vise à décrire et analyser l'intégration de la traduction automatique (TA) et de la post-édition (PE) dans le cadre du processus de localisation. Le but est de décrire une réalité novatrice et de recueillir les opinions des traducteurs quant aux contraintes, aux pratiques de travail et aux outils mis en jeu lors de la PE dans le cadre de la localisation logicielle, à travers une méthodologie composée d'une enquête par questionnaire, un entretien et une session d'observation. Il est composé, d'une part, de l'étude de cas de la société Autodesk, qui emploie la TA et la PE pour localiser les produits logiciels vendus et, d'autre part, d'une enquête auprès de post-éditeurs professionnels
Le bilan de la situation actuelle en traduction automatique (TA) n'est guère encourageant : p...
International audienceNous présentons ici une recherche centrée sur la traduction du français vers l...
La traduction automatique est-elle un rêve inaccessible ou un danger pour les traducteurs ? V...
Ce travail vise deux objectifs principaux : recueillir l'avis des étudiant·e·s et des enseignant·e·s...
International audienceLa productivité est cruciale dans le secteur de la localisation, c’est pour ce...
Nous avons évalué la rentabilité de l'intégration d'un module de traduction automatique (TA) avec po...
International audienceLa traduction automatique neuronale et son adaptation à des domaines spécifiqu...
La traduction automatique (T.A.) paraît une gageure, et pourtant elle est utilisée par de grands org...
International audienceSelon le référentiel de compétences du réseau européen des masters en traducti...
International audienceLa communication proposée vise à décrire la mise en oeuvre d'un projet de rech...
Nous présentons ici une recherche centrée sur la traduction du français vers l’italien dont l’object...
International audienceAprès l’informatisation importante que les métiers de la traduction ont connue...
Le projet de recherche concerne l\u2019analyse de l\u2019utilit\ue9 p\ue9dagogique issue de l\u2019i...
Vu le besoin pressant d'intensifier le transfert des connaissances et ce, au-delà des barrières ling...
Lorsqu’on parle aujourd’hui des industries de la langue, on y inclut : le traitement de texte, la co...
Le bilan de la situation actuelle en traduction automatique (TA) n'est guère encourageant : p...
International audienceNous présentons ici une recherche centrée sur la traduction du français vers l...
La traduction automatique est-elle un rêve inaccessible ou un danger pour les traducteurs ? V...
Ce travail vise deux objectifs principaux : recueillir l'avis des étudiant·e·s et des enseignant·e·s...
International audienceLa productivité est cruciale dans le secteur de la localisation, c’est pour ce...
Nous avons évalué la rentabilité de l'intégration d'un module de traduction automatique (TA) avec po...
International audienceLa traduction automatique neuronale et son adaptation à des domaines spécifiqu...
La traduction automatique (T.A.) paraît une gageure, et pourtant elle est utilisée par de grands org...
International audienceSelon le référentiel de compétences du réseau européen des masters en traducti...
International audienceLa communication proposée vise à décrire la mise en oeuvre d'un projet de rech...
Nous présentons ici une recherche centrée sur la traduction du français vers l’italien dont l’object...
International audienceAprès l’informatisation importante que les métiers de la traduction ont connue...
Le projet de recherche concerne l\u2019analyse de l\u2019utilit\ue9 p\ue9dagogique issue de l\u2019i...
Vu le besoin pressant d'intensifier le transfert des connaissances et ce, au-delà des barrières ling...
Lorsqu’on parle aujourd’hui des industries de la langue, on y inclut : le traitement de texte, la co...
Le bilan de la situation actuelle en traduction automatique (TA) n'est guère encourageant : p...
International audienceNous présentons ici une recherche centrée sur la traduction du français vers l...
La traduction automatique est-elle un rêve inaccessible ou un danger pour les traducteurs ? V...