L’analyse sociolinguistique met en évidence divers cheminements possibles conduisant au transfert d’une langue usuelle à une autre. Les résultats du recensement de 1971 et de quelques autres enquêtes suggèrent en particulier l’existence au Canada français d’un bilinguisme familial et d’un va-et-vient linguistique pouvant s’étaler sur plusieurs générations. Les mêmes sources confirment néanmoins qu’au Québec, cette hésitation linguistique relative ne se solde pas moins par un émiettement du groupe culturel français. Quelques recommandations précises sont formulées quant aux données démolinquistiques à recueillir dans le but de permettre une plus juste appréciation du cheminement à long terme ...
Pierre Encrevé, directeur d’études 1. Sociolinguistique Le séminaire a été consacré à un bilan détai...
Plusieurs raisons inclinent à penser que les compositions par langue maternelle publiées aux ...
Dans le cadre d'un atelier proposé par Lise Gauvin, les écrivains Ahmadou Kourouma, Éric Clémens, Ab...
Les transferts linguistiques établis par les populations allophones ont fait au Québec l’objet d’un ...
Contrairement aux données linguistiques publiées plus tôt par Statistique Canada, données préalablem...
Le nouveau formulaire de déclaration de naissance en usage au Québec depuis juin 1975 comport...
La comparaison de taux absolus d’exogamie ou de transfert linguistique présente une image biaisée de...
Après une brève analyse de la natalité, des transferts linguistiques, du taux d’endogamie et des mou...
Sans connaître les relations entre les questions des recensements au Canada et aux Etats-Unis...
Le premier volet de notre recherche pour le compte du Conseil de la langue française porte su...
Possibilités et limites des transferts culturels : le cas des romans La Reine Soleil levée de Gérard...
Les mesures de la mobilité linguistique entre l’anglais et le français, au Québec, sont sujettes à c...
Le répertoriage des mots spécialisés appartenant a des domaines techniques et scientifiques a commen...
Nous présentons d’abord la répartition des mariages de 1975 selon la langue maternelle des conjoints...
Le français comme langue d’écriture questionne des identités en chantier, façonnées par l’Histoire. ...
Pierre Encrevé, directeur d’études 1. Sociolinguistique Le séminaire a été consacré à un bilan détai...
Plusieurs raisons inclinent à penser que les compositions par langue maternelle publiées aux ...
Dans le cadre d'un atelier proposé par Lise Gauvin, les écrivains Ahmadou Kourouma, Éric Clémens, Ab...
Les transferts linguistiques établis par les populations allophones ont fait au Québec l’objet d’un ...
Contrairement aux données linguistiques publiées plus tôt par Statistique Canada, données préalablem...
Le nouveau formulaire de déclaration de naissance en usage au Québec depuis juin 1975 comport...
La comparaison de taux absolus d’exogamie ou de transfert linguistique présente une image biaisée de...
Après une brève analyse de la natalité, des transferts linguistiques, du taux d’endogamie et des mou...
Sans connaître les relations entre les questions des recensements au Canada et aux Etats-Unis...
Le premier volet de notre recherche pour le compte du Conseil de la langue française porte su...
Possibilités et limites des transferts culturels : le cas des romans La Reine Soleil levée de Gérard...
Les mesures de la mobilité linguistique entre l’anglais et le français, au Québec, sont sujettes à c...
Le répertoriage des mots spécialisés appartenant a des domaines techniques et scientifiques a commen...
Nous présentons d’abord la répartition des mariages de 1975 selon la langue maternelle des conjoints...
Le français comme langue d’écriture questionne des identités en chantier, façonnées par l’Histoire. ...
Pierre Encrevé, directeur d’études 1. Sociolinguistique Le séminaire a été consacré à un bilan détai...
Plusieurs raisons inclinent à penser que les compositions par langue maternelle publiées aux ...
Dans le cadre d'un atelier proposé par Lise Gauvin, les écrivains Ahmadou Kourouma, Éric Clémens, Ab...