Après avoir défini ce que nous entendons par nom propre, nous évoquons quelques-uns des problèmes généraux posés par cette catégorie en traduction – considérée sous un angle multilingue. Nous proposons une typologie des noms propres sur deux niveaux puis passons en revue les différents procédés que recouvre la translation : l’emprunt – c’est-à-dire la non-traduction –, le calque, la transposition, l’adaptation, la modulation, l’incrémentialisation, mais aussi, lorsque les deux langues envisagées s’écrivent avec des alphabets différents, la translittération et la transcription. Enfin, nous nous penchons sur certains aspects morphologiques des noms propres en rapport avec la traduction automatisée.After defining what we mean by proper nouns, ...
La traduction juridique est un processus complexe au cours duquel le traducteur doit prendre une sér...
International audienceNous partons de notre expérience de traducteur pour évoquer un certain nombre ...
Traduire le nom des juridictions pose un problème de fond et de forme. Pour le solutionner, il faut ...
Dans cet article, nous abordons le problème de la traduction des noms propres. Nous présentons notre...
Cet article décrit une ontologie multilingue de noms propres divisée en deux parties, une partie sup...
On constate la présence du fait autonymique dans ces premiers textes en langue vernaculaire, l’absen...
Les textes théâtraux sont particulièrement adaptés à l’identification formelle des noms propres dans...
Le processus de la traduction n’obéit pas au schéma linéaire d’une séquence de transformations lingu...
International audienceDe par la généralisation des échanges dans le monde contemporain, la traductio...
International audienceRÉSUMÉ. La recherche d'informations translingue sur des textes non parallèles ...
International audienceLa traduction des expressions multi-mots pose de sérieux problèmes du fait de ...
L’observation du traitement des noms propres dans les dictionnaires de langue et de noms propres pe...
Nous nous intéressons dans cet article aux adjectifs (supposés) construits comme des expressions nom...
Il est généralement admis que le passif amazigh est réalisé par trois formes : mm-, ttw- et le morph...
Les clichés linguistiques – Quelle heure est-il ?, Bonnes vacances, C’est la vie, Fermé pour travaux...
La traduction juridique est un processus complexe au cours duquel le traducteur doit prendre une sér...
International audienceNous partons de notre expérience de traducteur pour évoquer un certain nombre ...
Traduire le nom des juridictions pose un problème de fond et de forme. Pour le solutionner, il faut ...
Dans cet article, nous abordons le problème de la traduction des noms propres. Nous présentons notre...
Cet article décrit une ontologie multilingue de noms propres divisée en deux parties, une partie sup...
On constate la présence du fait autonymique dans ces premiers textes en langue vernaculaire, l’absen...
Les textes théâtraux sont particulièrement adaptés à l’identification formelle des noms propres dans...
Le processus de la traduction n’obéit pas au schéma linéaire d’une séquence de transformations lingu...
International audienceDe par la généralisation des échanges dans le monde contemporain, la traductio...
International audienceRÉSUMÉ. La recherche d'informations translingue sur des textes non parallèles ...
International audienceLa traduction des expressions multi-mots pose de sérieux problèmes du fait de ...
L’observation du traitement des noms propres dans les dictionnaires de langue et de noms propres pe...
Nous nous intéressons dans cet article aux adjectifs (supposés) construits comme des expressions nom...
Il est généralement admis que le passif amazigh est réalisé par trois formes : mm-, ttw- et le morph...
Les clichés linguistiques – Quelle heure est-il ?, Bonnes vacances, C’est la vie, Fermé pour travaux...
La traduction juridique est un processus complexe au cours duquel le traducteur doit prendre une sér...
International audienceNous partons de notre expérience de traducteur pour évoquer un certain nombre ...
Traduire le nom des juridictions pose un problème de fond et de forme. Pour le solutionner, il faut ...