Le Contra Manichaeos, rédigé en 364 environ après Jésus-Christ par l’évêque chrétien Titus de Bostra, fut traduit en syriaque dès l’année 411. Cet article montre que, plus tard, l’oeuvre joua un certain rôle dans les Églises syriennes, ainsi qu’il s’ensuit de citations par des auteurs syriaques postérieurs.Contra Manichaeos was written in c. 364 c.e. by the Christian bishop, Titus of Bostra. Already by 411 it had been translated into Syriac. The article shows how the work came to play a role in the Syriac-speaking churches, as evidenced by quotations from later Syriac writers
Melito, bishop of Sardis, in a letter presented to Aurelius, called Christianity the philosophy whi...
This momentous two-volume publication deals with the Christian history of Iraq. The collection of ca...
Après avoir présenté les manuscrits de la Vieille version syriaque des évangiles et les éditions de ...
The first centuries of Christianity are abundant with the names of clergymen and other people from o...
The article offers a survey of the extant Armenian translations from Syriac religious and scientific...
Fondé sur un corpus de vingt-cinq lectionnaires des Évangiles, produits pour l'usage de communautés ...
According to general consensus, the Acts of Thomas (ATh) were composed in third-century Eastern Syri...
It is well known that Syriac translations from the Greek changed a great deal between the fourth and...
This article considers the relationship between the composition in Syriac of commentaries on Aristot...
Dawid bar Pawlos’ Letter on Dots is an eighth-century text that purportedly describes the introducti...
Corpus Christianorum in Translation Contre les manichéens - Titus de Bostra P.-H. Poirier, A. Roman,...
In the first part of this article, we compare from a lexical point of view two Syriac translations o...
This article deals with Syriac Aramaic words that exist in an early Arabic copy of the Pentateuch (M...
The purpose of this article is to pursue briefly the growing knowledge of Syriac and Syriac speaking...
Khamis bar Qardaḥe was an East Syrian author active in the last decades of the 13th century, probabl...
Melito, bishop of Sardis, in a letter presented to Aurelius, called Christianity the philosophy whi...
This momentous two-volume publication deals with the Christian history of Iraq. The collection of ca...
Après avoir présenté les manuscrits de la Vieille version syriaque des évangiles et les éditions de ...
The first centuries of Christianity are abundant with the names of clergymen and other people from o...
The article offers a survey of the extant Armenian translations from Syriac religious and scientific...
Fondé sur un corpus de vingt-cinq lectionnaires des Évangiles, produits pour l'usage de communautés ...
According to general consensus, the Acts of Thomas (ATh) were composed in third-century Eastern Syri...
It is well known that Syriac translations from the Greek changed a great deal between the fourth and...
This article considers the relationship between the composition in Syriac of commentaries on Aristot...
Dawid bar Pawlos’ Letter on Dots is an eighth-century text that purportedly describes the introducti...
Corpus Christianorum in Translation Contre les manichéens - Titus de Bostra P.-H. Poirier, A. Roman,...
In the first part of this article, we compare from a lexical point of view two Syriac translations o...
This article deals with Syriac Aramaic words that exist in an early Arabic copy of the Pentateuch (M...
The purpose of this article is to pursue briefly the growing knowledge of Syriac and Syriac speaking...
Khamis bar Qardaḥe was an East Syrian author active in the last decades of the 13th century, probabl...
Melito, bishop of Sardis, in a letter presented to Aurelius, called Christianity the philosophy whi...
This momentous two-volume publication deals with the Christian history of Iraq. The collection of ca...
Après avoir présenté les manuscrits de la Vieille version syriaque des évangiles et les éditions de ...