It has been commonly understood (in Korea) that Japanese and Korean’s linguistic similarities make Japanese-Korean translation easier than translations from other languages into Korean. However, this does not concur with the fact that Japanese-Korean translations are not better compared to other language combinations from the readers’ point of view. This might be due to the problem of translationese caused by language interference, but the present research zooms in on translator’s ‘creativity’ and observes the effects of translator’s creativity on translation quality. The method of research involves analyzing transcriptions gathered through Think Aloud Protocol (TAP) from thirteen professional translators for the purpose of evaluating the s...
Chinese characters and Buddhist books reached Korea about third century of the Common Era. From that...
Use of ultrasound is safe in humans, and has been widely used in medical applications. B-mode sonog...
Abbreviation process in Korean applies to both lexical and grammatical units (cf. Borowiak 2015). Th...
This paper contradicts the prevailing assumptions among the advocates of translation universals (TU’...
Although Korean and Chinese are not from the same family of languages, they have the common denomina...
A competent translator seems to make extensive use of inferential strategies in the process of under...
This study will review what kind of neologisms have appeared between the period of 20...
De plus en plus d’orateurs utilisent comme support des documents en anglais tout en présentant leurs...
In less than a decade, the number of graduate schools of interpretation and translation in Korea has...
This paper attempts to explore the notion of mediation processes involved in strategic collaboration...
From the late nineteenth century to the first decades of the twentieth century Korea experienced an ...
As of the 21st century, Koreans are struggling to achieve an advanced society. Material abundance ma...
A keen interest in the culture and economic development of the Republic of Korea has resulted in est...
Translation is an act of communication across dissimilar cultures as well as a dynamic activity in w...
The Special Edition of Neonatal Medicine was published to commemorate the 20th anniversary of the Ko...
Chinese characters and Buddhist books reached Korea about third century of the Common Era. From that...
Use of ultrasound is safe in humans, and has been widely used in medical applications. B-mode sonog...
Abbreviation process in Korean applies to both lexical and grammatical units (cf. Borowiak 2015). Th...
This paper contradicts the prevailing assumptions among the advocates of translation universals (TU’...
Although Korean and Chinese are not from the same family of languages, they have the common denomina...
A competent translator seems to make extensive use of inferential strategies in the process of under...
This study will review what kind of neologisms have appeared between the period of 20...
De plus en plus d’orateurs utilisent comme support des documents en anglais tout en présentant leurs...
In less than a decade, the number of graduate schools of interpretation and translation in Korea has...
This paper attempts to explore the notion of mediation processes involved in strategic collaboration...
From the late nineteenth century to the first decades of the twentieth century Korea experienced an ...
As of the 21st century, Koreans are struggling to achieve an advanced society. Material abundance ma...
A keen interest in the culture and economic development of the Republic of Korea has resulted in est...
Translation is an act of communication across dissimilar cultures as well as a dynamic activity in w...
The Special Edition of Neonatal Medicine was published to commemorate the 20th anniversary of the Ko...
Chinese characters and Buddhist books reached Korea about third century of the Common Era. From that...
Use of ultrasound is safe in humans, and has been widely used in medical applications. B-mode sonog...
Abbreviation process in Korean applies to both lexical and grammatical units (cf. Borowiak 2015). Th...