Chinese characters and Buddhist books reached Korea about third century of the Common Era. From that moment Korea became the official part of the Chinese culture and civilization (Cheon So-yeong 2007, 362). Despite the fact that ideographic Chinese characters were not fit for the Korean language, Koreans, having no writing system of their own, adopted the script. Chinese characters became the basis for the Korean writings and official documents till mid-19thcentury. Initially, texts were formulated in Chinese. The sentence order typical of the Chinese language was used in them too. At the same time Koreans read out such texts adapting the pronunciation of Chinese characters to the rules of Korean phonetics. With the flow of time, new styles...
This paper aims at determining the semantic representation of the expression błąd (‘mistake’). The p...
El presente artículo analiza los dos sistemas oficiales chinos de escritura de letras y caracteres y...
The article was written with the aim of translating the names of criminal penalties in the Republic ...
This paper is an examination of the many points of intersection between Korean nationalism in both K...
The aim of this article is to summarize knowledge regarding dispute about Koguryo territorial and hi...
As of the 21st century, Koreans are struggling to achieve an advanced society. Material abundance ma...
Abbreviation process in Korean applies to both lexical and grammatical units (cf. Borowiak 2015). Th...
A keen interest in the culture and economic development of the Republic of Korea has resulted in est...
Regarding the recent critical evaluations surrounding the Korean literature field in the 1990s, this...
Although Korean and Chinese are not from the same family of languages, they have the common denomina...
As part of a larger project into the acquisition of tense-aspect marking in Korean, this paper repor...
This paper is an investigation how cultural perception could be embedded in language and literature ...
Metaphorization in chinese slang This paper constitutes a preliminary study of figuration in Chinese...
This paper contradicts the prevailing assumptions among the advocates of translation universals (TU’...
In general, Joseon era is divided into two periods such as the former and the latter times starting ...
This paper aims at determining the semantic representation of the expression błąd (‘mistake’). The p...
El presente artículo analiza los dos sistemas oficiales chinos de escritura de letras y caracteres y...
The article was written with the aim of translating the names of criminal penalties in the Republic ...
This paper is an examination of the many points of intersection between Korean nationalism in both K...
The aim of this article is to summarize knowledge regarding dispute about Koguryo territorial and hi...
As of the 21st century, Koreans are struggling to achieve an advanced society. Material abundance ma...
Abbreviation process in Korean applies to both lexical and grammatical units (cf. Borowiak 2015). Th...
A keen interest in the culture and economic development of the Republic of Korea has resulted in est...
Regarding the recent critical evaluations surrounding the Korean literature field in the 1990s, this...
Although Korean and Chinese are not from the same family of languages, they have the common denomina...
As part of a larger project into the acquisition of tense-aspect marking in Korean, this paper repor...
This paper is an investigation how cultural perception could be embedded in language and literature ...
Metaphorization in chinese slang This paper constitutes a preliminary study of figuration in Chinese...
This paper contradicts the prevailing assumptions among the advocates of translation universals (TU’...
In general, Joseon era is divided into two periods such as the former and the latter times starting ...
This paper aims at determining the semantic representation of the expression błąd (‘mistake’). The p...
El presente artículo analiza los dos sistemas oficiales chinos de escritura de letras y caracteres y...
The article was written with the aim of translating the names of criminal penalties in the Republic ...