La reconstruction du discours (traduction-rédaction) exige principalement des connaissances linguistiques et extralinguistiques ainsi que la capacité d'analyse et de synthèse. Dans le cadre de débats au sein d'organismes internationaux, où l'on discute de sujets politiques délicats ou de proposition d'actes juridiques complexes, s'ajoutent à ces exigences, une bonne capacité d'écoute, la compréhension des enjeux ainsi qu'un certain sens de la diplomatie. En nous fondant sur notre expérience, nous nous proposons d'examiner les conditions de construction du discours dans cette situation de communication particulière et de dégager certains principes qui sous-tendent sa production.Language professionals involved ...
International audienceTranslation starts with a document in one language and ends with a document wi...
National audienceDiscourse markers are marginal, whether it be in the grammatical tradition, discour...
International audienceCommunication between development actors is generally problematic. Projects in...
Ce travail porte sur la communication des organisations internationales et, plus particulièrement, s...
On a caractérisé le traducteur-interprète comme un rapporteur. Cet article étudie le travail du ...
Le présent article, qui porte sur la perception qu’ont les traducteurs et traductrices du doute et d...
La traduction dans les organisations internationales doit faire face à de nombreux défis, qui dépend...
International audienceLa relation forme écrite / forme orale de la langue est source de débats aux l...
La thèse propose une réflexion sur les possibilités et limites de la traduction du discours second (...
Dans l’exercice de leur profession, les traducteurs sont amenés à faire preuve de toute une gamme d’...
International audienceThis article deals with conversations among translators on translation problem...
Contrairement à ce que l'on croit souvent, l'interprète ne se contente pas de tradui...
National audienceLes discours sont porteurs de marques les rattachant de façon spécifique à la situa...
La communication interne dans les organisations n'est plus à la mode. Elle reste tiraillée entre des...
Cet article décrit un cadre théorique et d'analyse afin de rendre compte des modes d'élaboration et ...
International audienceTranslation starts with a document in one language and ends with a document wi...
National audienceDiscourse markers are marginal, whether it be in the grammatical tradition, discour...
International audienceCommunication between development actors is generally problematic. Projects in...
Ce travail porte sur la communication des organisations internationales et, plus particulièrement, s...
On a caractérisé le traducteur-interprète comme un rapporteur. Cet article étudie le travail du ...
Le présent article, qui porte sur la perception qu’ont les traducteurs et traductrices du doute et d...
La traduction dans les organisations internationales doit faire face à de nombreux défis, qui dépend...
International audienceLa relation forme écrite / forme orale de la langue est source de débats aux l...
La thèse propose une réflexion sur les possibilités et limites de la traduction du discours second (...
Dans l’exercice de leur profession, les traducteurs sont amenés à faire preuve de toute une gamme d’...
International audienceThis article deals with conversations among translators on translation problem...
Contrairement à ce que l'on croit souvent, l'interprète ne se contente pas de tradui...
National audienceLes discours sont porteurs de marques les rattachant de façon spécifique à la situa...
La communication interne dans les organisations n'est plus à la mode. Elle reste tiraillée entre des...
Cet article décrit un cadre théorique et d'analyse afin de rendre compte des modes d'élaboration et ...
International audienceTranslation starts with a document in one language and ends with a document wi...
National audienceDiscourse markers are marginal, whether it be in the grammatical tradition, discour...
International audienceCommunication between development actors is generally problematic. Projects in...