In this comparison of two translations into Portuguese, one Brazilian, the other European, of Salinger's The Catcher in the Rye, an instant success in the United States from its publication in 1951, the author points out translational deviations and freedoms in the translated renditions of this work and stresses the need for translators to be faithful to the original text and not censure the language by "erasing" what they find objectionable.Par une étude comparée de deux traductions, l'une produite au Brésil, l'autre en Europe, de l'ouvrage célèbre de Salinger, The Catcher in the Rye, publié en 1951 aux États- Unis, l'auteur signale des éléments qui ont été supprimés ou modifiés dans les versions traduites. ...
For various reasons inherent in the nature of translation and censorship, it is very difficult to de...
For various reasons inherent in the nature of translation and censorship, it is very difficult to de...
Version française ICI. By Åsa Moberg moberg.lekholmen@telia.com Followed by an interview with the au...
éruditest un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l'Université de Montréa...
Retranslation – in this case literary – is a practice that, despite existing for centuries, only sta...
This research is conducted based on qualitative research design with descriptive quantitative analy...
This article deals with cultural adaptation and censorship in translation. We start by introducing t...
Abstract This article aims to compare the English translation realized by Ronald W. Sousa (LISPECTOR...
A principal proposta deste artigo é refletir sobre a relação entre o tradutor e o autor do original ...
The article analyses means of representation of nonstandard vocabulary taken from the novel of J.D. ...
This article examines the translations of the Clube do Livro between 1943 and 1976, concentrating on...
O presente Trabalho de Projecto consiste na análise da tradução de The Catcher in the Rye (J.D. Sali...
Os pesquisadores na área de História da Tradução podem se beneficiar do conhecimento de História do ...
Skripsi ini membahas kata umpatan dan terjemahannya yang terdapat dalam novel The Catcher in the Rye...
For various reasons inherent in the nature of translation and censorship, it is very difficult to de...
For various reasons inherent in the nature of translation and censorship, it is very difficult to de...
For various reasons inherent in the nature of translation and censorship, it is very difficult to de...
Version française ICI. By Åsa Moberg moberg.lekholmen@telia.com Followed by an interview with the au...
éruditest un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l'Université de Montréa...
Retranslation – in this case literary – is a practice that, despite existing for centuries, only sta...
This research is conducted based on qualitative research design with descriptive quantitative analy...
This article deals with cultural adaptation and censorship in translation. We start by introducing t...
Abstract This article aims to compare the English translation realized by Ronald W. Sousa (LISPECTOR...
A principal proposta deste artigo é refletir sobre a relação entre o tradutor e o autor do original ...
The article analyses means of representation of nonstandard vocabulary taken from the novel of J.D. ...
This article examines the translations of the Clube do Livro between 1943 and 1976, concentrating on...
O presente Trabalho de Projecto consiste na análise da tradução de The Catcher in the Rye (J.D. Sali...
Os pesquisadores na área de História da Tradução podem se beneficiar do conhecimento de História do ...
Skripsi ini membahas kata umpatan dan terjemahannya yang terdapat dalam novel The Catcher in the Rye...
For various reasons inherent in the nature of translation and censorship, it is very difficult to de...
For various reasons inherent in the nature of translation and censorship, it is very difficult to de...
For various reasons inherent in the nature of translation and censorship, it is very difficult to de...
Version française ICI. By Åsa Moberg moberg.lekholmen@telia.com Followed by an interview with the au...