Continuing his reflection and work on rhythm, the author shows how a poetics of translation can overcome the limits of a theory of sign based on the meaning/form dichotomy. As an alternative to this approach, which situates the poem and the translation in a logic of discontinuity, the author proposes that language and translation he reconsidered from the viewpoint of the continuity of discourse and the unity of rhythm. Consequently, translation consists in translating not what words say, hut what they do. As an example, the author applies this approach to the translation of the famous first two verses of Psalm 22
With whom does the poetry translator translate? To what extent is he accompanied by other voices, ot...
The principal preoccupation of this article is the way in which translation can act as an instrument...
The article presents the hypothesis that the method of a verse translation is determined by its dict...
The translation of poetry may be one of the mostt hought-provoking forms of translation practice, ye...
Henri Meschonnic’s piece of writing entitled “Traduzir no século XXI” readdresses how he conceived o...
Generally speaking, the translator figure does not appear in translation definitions and models. To ...
The starting point is to think about the meaning of language, which is altogether different from the...
This article explores the translation of poetic rhythm: not the rhythm of the source text, but the r...
International audienceConsidered an important criterion for assessing the quality of a translation, ...
International audienceGreat poets like Shelley and Goethe have made the claim that translating poems...
Cette étude revalorise la dimension épique du poème de Lucrèce à travers une traduction du De Rērum ...
Languages do not say things in the same way, and translating entails replacing the words and structu...
This poem is a revelation about how learning a new language is not empirical memorization, but facil...
This article attempts to see, through the structural significances of poetic language, the nature of...
International audienceConsidered an important criterion for assessing the quality of a translation, ...
With whom does the poetry translator translate? To what extent is he accompanied by other voices, ot...
The principal preoccupation of this article is the way in which translation can act as an instrument...
The article presents the hypothesis that the method of a verse translation is determined by its dict...
The translation of poetry may be one of the mostt hought-provoking forms of translation practice, ye...
Henri Meschonnic’s piece of writing entitled “Traduzir no século XXI” readdresses how he conceived o...
Generally speaking, the translator figure does not appear in translation definitions and models. To ...
The starting point is to think about the meaning of language, which is altogether different from the...
This article explores the translation of poetic rhythm: not the rhythm of the source text, but the r...
International audienceConsidered an important criterion for assessing the quality of a translation, ...
International audienceGreat poets like Shelley and Goethe have made the claim that translating poems...
Cette étude revalorise la dimension épique du poème de Lucrèce à travers une traduction du De Rērum ...
Languages do not say things in the same way, and translating entails replacing the words and structu...
This poem is a revelation about how learning a new language is not empirical memorization, but facil...
This article attempts to see, through the structural significances of poetic language, the nature of...
International audienceConsidered an important criterion for assessing the quality of a translation, ...
With whom does the poetry translator translate? To what extent is he accompanied by other voices, ot...
The principal preoccupation of this article is the way in which translation can act as an instrument...
The article presents the hypothesis that the method of a verse translation is determined by its dict...