The author presents part of her research on translation theory and poetry. Her approach is based on two assumptions: 1) that translation is a process which extrapolates textual dimension; 2) that this process Can be tackled from the perspective of (textual) identity.L'auteur nous présente une partie de ses recherches sur la traduction et la poésie. Il examine ici la traduction à partir de deux présuppositions : 1) la traduction est un processus qui extrapole la dimension textuelle ; et 2) ce processus peut être débattu dans un contexte d'identité textuelle
Thanks to her double literary and cultural background – English and French – Michèle Roberts can be ...
Volume entitled: Translation-Transnation 1994-2004. Dix ans d' echanges littéraires entre l'Afrique ...
In this thesis entitled Traduction et creation chez l'ecrivain-traducteur, we set out to demonstrate...
How can we study the making of a poet-translator’s identity, of one who was born in a colony and dec...
What are we translating ? The author calls upon his own experience as a writer, poet, critic, publi...
In this article I will discuss the implications of considering translation as a regulated discursive...
Les écrivains exilés sont non seulement des traducteurs, des médiateurs et des passe...
In view of the shaky foundations of translation studies as a discipline, the author suggests an ...
This paper focuses on the relation between translation and identity through the case of translators ...
The objective of this text consists in presenting how it is necessary for contemporary translators a...
The objective of this text consists in presenting how it is necessary for contemporary translators a...
This study focuses on literary translation as a topic in current French prose, to try behind the tra...
This study focuses on literary translation as a topic in current French prose, to try behind the tra...
Volume entitled: Translation-Transnation 1994-2004. Dix ans d' echanges littéraires entre l'Afrique ...
Thanks to her double literary and cultural background – English and French – Michèle Roberts can be ...
Thanks to her double literary and cultural background – English and French – Michèle Roberts can be ...
Volume entitled: Translation-Transnation 1994-2004. Dix ans d' echanges littéraires entre l'Afrique ...
In this thesis entitled Traduction et creation chez l'ecrivain-traducteur, we set out to demonstrate...
How can we study the making of a poet-translator’s identity, of one who was born in a colony and dec...
What are we translating ? The author calls upon his own experience as a writer, poet, critic, publi...
In this article I will discuss the implications of considering translation as a regulated discursive...
Les écrivains exilés sont non seulement des traducteurs, des médiateurs et des passe...
In view of the shaky foundations of translation studies as a discipline, the author suggests an ...
This paper focuses on the relation between translation and identity through the case of translators ...
The objective of this text consists in presenting how it is necessary for contemporary translators a...
The objective of this text consists in presenting how it is necessary for contemporary translators a...
This study focuses on literary translation as a topic in current French prose, to try behind the tra...
This study focuses on literary translation as a topic in current French prose, to try behind the tra...
Volume entitled: Translation-Transnation 1994-2004. Dix ans d' echanges littéraires entre l'Afrique ...
Thanks to her double literary and cultural background – English and French – Michèle Roberts can be ...
Thanks to her double literary and cultural background – English and French – Michèle Roberts can be ...
Volume entitled: Translation-Transnation 1994-2004. Dix ans d' echanges littéraires entre l'Afrique ...
In this thesis entitled Traduction et creation chez l'ecrivain-traducteur, we set out to demonstrate...