In this article some of the results of two think-aloud protocol studies (Gerloff 1988 and Jââskelâinen 1990) are compared. The purpose of the comparison is to illustrate two findings: (I) that translation does not always get easier as professional experience increases, and (2) that professional translators do not always succeed better than non-professionals. The emphasis is on these somewhat disturbing observations because they are particularly suitable for illustrating tentative hypotheses about the role of affective factors in translation. These, in turn, have important implications for teaching translation.Cet article compare les résultats de deux études dont la méthodologie commande aux sujets de traduire...
This article, outlines a project in which translation processes are investigated empirically on ...
This paper looks at the potential implications of experimental translation research to practising tr...
In translation process research, translators’ actions and comments can be analysed to make inference...
Le présent article traite, sous les angles théorique et pratique, de problèmes méthodologiques qui s...
The aim of this article is to consider whether the training of student translators should be pro...
Translators differ from each other in many ways in terms of their knowledge and professional conditi...
Following an earlier study by the same author on professional translators which appeared in T...
Research seminar, University of Westminster, London, 27. March 2013Over the last quarter of a centur...
International audienceThis paper addresses how translators perceive the notions of doubt and negotia...
Looking back on the past thirty years, this article traces the development of our understanding of t...
The study reported on in this article set out to test the hypothesis that linguistic operationalisat...
Translation is a vital part of multilingual communication in the work of international companies and...
Although the fact that professional translators, who are socially recognized as ‘experts’, are requi...
MA (Language Practice), North-West University, Vanderbijlpark CampusIn this study, I investigate the...
Recent decades witnessed a rapid and widespread adoption of volunteer translators due to technolog...
This article, outlines a project in which translation processes are investigated empirically on ...
This paper looks at the potential implications of experimental translation research to practising tr...
In translation process research, translators’ actions and comments can be analysed to make inference...
Le présent article traite, sous les angles théorique et pratique, de problèmes méthodologiques qui s...
The aim of this article is to consider whether the training of student translators should be pro...
Translators differ from each other in many ways in terms of their knowledge and professional conditi...
Following an earlier study by the same author on professional translators which appeared in T...
Research seminar, University of Westminster, London, 27. March 2013Over the last quarter of a centur...
International audienceThis paper addresses how translators perceive the notions of doubt and negotia...
Looking back on the past thirty years, this article traces the development of our understanding of t...
The study reported on in this article set out to test the hypothesis that linguistic operationalisat...
Translation is a vital part of multilingual communication in the work of international companies and...
Although the fact that professional translators, who are socially recognized as ‘experts’, are requi...
MA (Language Practice), North-West University, Vanderbijlpark CampusIn this study, I investigate the...
Recent decades witnessed a rapid and widespread adoption of volunteer translators due to technolog...
This article, outlines a project in which translation processes are investigated empirically on ...
This paper looks at the potential implications of experimental translation research to practising tr...
In translation process research, translators’ actions and comments can be analysed to make inference...