Ian Wallace begins his article by drawing attention to the linguistic difficulties faced by an author writing in a second language. His comparative analysis reveals a series of significant changes between Hostages, Heym’s first novel written in English and published in the USA, and Der Fall Glasenapp, its self-translation which appeared in the GDR in 1958. Wallace contends that such changes demonstrate the importance of the cultural and historical context of publication to the complex processes of adaptation and rewriting. A further comparison with the 1943 Hollywood film version of Hostages reinforces Wallace’s view that literary and filmic translations always involve strategies of intercultural transfer, of cultural interaction and negoti...
This article explores Kazuo Ishiguro’s first novel A Pale View of Hills as a translation of the avan...
All German original manuscripts of Arthur Koestler’s first two novels (The Gladiators and Darkness a...
Hilde Spiel (1911-1990) had gained a respectable literary reputation when she emigrated to England i...
Ian Wallace begins his article by drawing attention to the linguistic difficulties faced by an autho...
Ian Wallace begins his article by drawing attention to the linguistic difficulties faced by an autho...
In this article I analyze the translations of Henry Miller’s novel, Black Spring (1938), in Spain th...
The present thesis is located within the framework of descriptive translation studies and critical d...
Uwe Johnson is seldom discussed as a GDR author, for it was not until after his 1959 decision «to re...
In a review of Hans Fallada’s novel Alone in Berlin—finally translated into English after 62 years—S...
Günter Grass's novel Ein weites Feld caused a storm of controversy when it was published in Germany ...
International audienceThrough an examination of the translation(s) of the work of H.G. Wells, Faiza ...
This article aims at comparing the reception of three versions of the same book: two original editio...
PhDAbandoning one‟s mother tongue for another language is one of the most profound aspects of exile ...
In Willa Cather: A Bibliography, Joan Crane provides an extremely intriguing entry for the first Ger...
This comparative analysis of four different German-language versions of Aldous Huxley’s Brave New Wo...
This article explores Kazuo Ishiguro’s first novel A Pale View of Hills as a translation of the avan...
All German original manuscripts of Arthur Koestler’s first two novels (The Gladiators and Darkness a...
Hilde Spiel (1911-1990) had gained a respectable literary reputation when she emigrated to England i...
Ian Wallace begins his article by drawing attention to the linguistic difficulties faced by an autho...
Ian Wallace begins his article by drawing attention to the linguistic difficulties faced by an autho...
In this article I analyze the translations of Henry Miller’s novel, Black Spring (1938), in Spain th...
The present thesis is located within the framework of descriptive translation studies and critical d...
Uwe Johnson is seldom discussed as a GDR author, for it was not until after his 1959 decision «to re...
In a review of Hans Fallada’s novel Alone in Berlin—finally translated into English after 62 years—S...
Günter Grass's novel Ein weites Feld caused a storm of controversy when it was published in Germany ...
International audienceThrough an examination of the translation(s) of the work of H.G. Wells, Faiza ...
This article aims at comparing the reception of three versions of the same book: two original editio...
PhDAbandoning one‟s mother tongue for another language is one of the most profound aspects of exile ...
In Willa Cather: A Bibliography, Joan Crane provides an extremely intriguing entry for the first Ger...
This comparative analysis of four different German-language versions of Aldous Huxley’s Brave New Wo...
This article explores Kazuo Ishiguro’s first novel A Pale View of Hills as a translation of the avan...
All German original manuscripts of Arthur Koestler’s first two novels (The Gladiators and Darkness a...
Hilde Spiel (1911-1990) had gained a respectable literary reputation when she emigrated to England i...