The article presents the role of A. Belovsky’s work in the formation of the translation heritage of Galician Slavophiles of the first half of the XIX century. Attention is drawn to its connection with oral folk works of various genres – thoughts, carols, historical songs and ballads. The stylistic transformations of the originals, the peculiarities of their adaptation to the Polish language environment are pointed out. Most of Belovsky’s translations from the Ukrainian language are known, although examples of Serbian, Czech, Slovak, German, and Russian literature were equally important. Belovsky chose for the translation works in which the Slavic identity was most vividly expressed. Due to its common roots, it united several peoples into a...