This paper argues that both human translators and machine translation systems can greatly benefit from contrastive studies of text structure. Due to the great terminological and definitional confusion regarding structures in texts, the paper first discusses the main viewpoints on these issues and then outlines the two most significant differences between Italian and Danish text structure. One regards the notion of information density: Italian tends to accumulate the same information in shorter text spans and to include a larger number of Elementary Discourse Units in each sentence than Danish. The other regards clause linkage: A higher percentage of Italian clauses is morpho-syntactically and rhetorically subordinated by means of non-finite...
The study of Romance languages can tell us a great deal about sentence structure and its variation i...
In this dissertation I give a first syntactic description of the Tyrolean dialect Mòcheno spoken i...
Marked word orders in written Italian A comparison between native speakers, L1-German learners, and ...
This paper argues that both human translators and machine translation systems can greatly benefit fr...
In LSP translating the production of naturally-sounding, idiomatic target texts is often taken to me...
From a contrastive perspective, Italian is often said to make more extensive use of connectives and ...
The article proposes an analysis on the influence of English on Italian in scientific writing focuss...
This paper provides a corpus-based contrastive analysis on the use of Cleft sentences in French and ...
In this paper, we pursue two main (interconnected) goals, relying on a comparable and parallel corpu...
A commonly held assumption about English and Italian observed from a contrastive perspective is that...
A commonly held assumption about English and Italian observed from a contrastive perspective is that...
A commonly held assumption about English and Italian observed from a contrastive perspective is that...
The present study is an explorative, corpus-based contrastive study of N-Rhemes in English and Swedi...
This article aims to investigate trainee translators’ contrastive pragmalinguistic competence, start...
Abstract. In this article, we are studying the differences between the European languages using stat...
The study of Romance languages can tell us a great deal about sentence structure and its variation i...
In this dissertation I give a first syntactic description of the Tyrolean dialect Mòcheno spoken i...
Marked word orders in written Italian A comparison between native speakers, L1-German learners, and ...
This paper argues that both human translators and machine translation systems can greatly benefit fr...
In LSP translating the production of naturally-sounding, idiomatic target texts is often taken to me...
From a contrastive perspective, Italian is often said to make more extensive use of connectives and ...
The article proposes an analysis on the influence of English on Italian in scientific writing focuss...
This paper provides a corpus-based contrastive analysis on the use of Cleft sentences in French and ...
In this paper, we pursue two main (interconnected) goals, relying on a comparable and parallel corpu...
A commonly held assumption about English and Italian observed from a contrastive perspective is that...
A commonly held assumption about English and Italian observed from a contrastive perspective is that...
A commonly held assumption about English and Italian observed from a contrastive perspective is that...
The present study is an explorative, corpus-based contrastive study of N-Rhemes in English and Swedi...
This article aims to investigate trainee translators’ contrastive pragmalinguistic competence, start...
Abstract. In this article, we are studying the differences between the European languages using stat...
The study of Romance languages can tell us a great deal about sentence structure and its variation i...
In this dissertation I give a first syntactic description of the Tyrolean dialect Mòcheno spoken i...
Marked word orders in written Italian A comparison between native speakers, L1-German learners, and ...