In this paper, I revisit the notion of translation unit in both a production and a product sense. In particular, I present evidence that the relation between writing bursts (production segments) and grammatical structures (product segments) is not as simple as currently assumed and that the length of writing pauses does not directly correspond to cognitive effort in translation. Finally, I contrast my approach to pauses with Dragsted's (2005) and present evidence that typing pauses might be less biased indicators of cognitive effort than the standard writing pauses currently being used
The current chapter reviews studies which investigate the behavioural differences during reading and...
It has been the subject of debate in the translation process literature whether human translation is...
Nottbusch G, Weingarten R, Sahel S. From written word to written sentence production. In: Torrance M...
none2noTwo pause thresholds were tested, aimed at chunking the translation task workflow into task s...
Translation as a process of meaning making activity requires a cognitive process one of which is rea...
In translation process and language production research, pauses are seen as indicators of cognitive ...
This article investigates whether a combination of eyetracking and keylogging can yield a better und...
The Monitor Model fosters a view of translating where two mind modes stand out and alternate when tr...
A number of studies have found that writers produce text in bursts of lan-guage. That is, when creat...
One of the main process features under study in Cognitive Translation & Interpreting Studies (CTIS) ...
International audienceWriting words in real life involves setting objectives, imagining a recipient,...
This article reports on a key-logging experiment carried out in order to investigate the effect that...
Reembedding Translation Process Research is a rich collection of empirical research papers investiga...
Le présent article examine la notion d’unités de traduction (UT) sous un angle cognitif. Une UT est ...
As the translation profession has become more technologized, translators increasingly work within an...
The current chapter reviews studies which investigate the behavioural differences during reading and...
It has been the subject of debate in the translation process literature whether human translation is...
Nottbusch G, Weingarten R, Sahel S. From written word to written sentence production. In: Torrance M...
none2noTwo pause thresholds were tested, aimed at chunking the translation task workflow into task s...
Translation as a process of meaning making activity requires a cognitive process one of which is rea...
In translation process and language production research, pauses are seen as indicators of cognitive ...
This article investigates whether a combination of eyetracking and keylogging can yield a better und...
The Monitor Model fosters a view of translating where two mind modes stand out and alternate when tr...
A number of studies have found that writers produce text in bursts of lan-guage. That is, when creat...
One of the main process features under study in Cognitive Translation & Interpreting Studies (CTIS) ...
International audienceWriting words in real life involves setting objectives, imagining a recipient,...
This article reports on a key-logging experiment carried out in order to investigate the effect that...
Reembedding Translation Process Research is a rich collection of empirical research papers investiga...
Le présent article examine la notion d’unités de traduction (UT) sous un angle cognitif. Une UT est ...
As the translation profession has become more technologized, translators increasingly work within an...
The current chapter reviews studies which investigate the behavioural differences during reading and...
It has been the subject of debate in the translation process literature whether human translation is...
Nottbusch G, Weingarten R, Sahel S. From written word to written sentence production. In: Torrance M...