În secolul XXI, din cauza globalizării, ne întâlnim zilnic cu elemente specifice culturale (CSI). Deoarece este posibil ca CSI -urile să nu aibă echivalente în alte limbi, au apărut cazuri în care sunt utilizate mai multe strategii pentru a traduce același CSI, precum și unele greșeli de traducere. Traducerea meniurilor este o sarcină solicitantă pentru fiecare traducător care trebuie să fie familiarizat cu specificul gastronomic și, de asemenea, cu specificul cultural caracteristic limbilor sursă și țintă, deși este o „credință comună” că oricine, care vorbește o limbă străină, poate de asemenea să traducă. Cu toate acestea, diferențele, în ceea ce privește preferințele gastronomice de la o cultură la alta, ar putea reprezenta o provocare ...
În prezentul articol este studiată relaţia dintre limbă şi cultură şi analizat locul actului traduct...
Oggetto di questa tesi sono l'analisi del linguaggio utilizzato nella comunicazione turistica e dell...
La traduction peut-elle être un moyen de rencontre des cultures ? Peut-on la voir comme un décentrem...
În secolul XXI, din cauza globalizării, întâlnim zilnic elemente specifice culturale. Subinfluenţa b...
Fiecare purtător de limbă este putrător de cultură, de aceea expresia linguală în cadrul comunicării...
În articol autorul îşi propune să demonstreze, pe baza textelor extrase din presa economico-financia...
La cultura si lega strettamente al linguaggio di un popolo, di una nazione o di una comunità. Per qu...
Traducerea unui text reprezintă o activitate complexă prin care traducătorul redă nu doar aspecte li...
Aquest treball ens endinsa en la terminologia culinària i en les dificultats que sorgeixen en la tra...
This paper summarizes the results of the translation work carried out within an international projec...
none1noDie Beiträge in diesem Band untersuchen die Frage, welchen Stellenwert die deutsche Sprache i...
<p>Limba este parte integrantă a culturii, iar unii lingviști afirmă că ea este un fapt de cultură. ...
Procesul de traducere a basmelor implică un schimb intercultural care ilustrează identitatea lor lin...
Il tema di questa tesi di laurea è l’analisi traduttologica degli elementi culturospecifici nell'ope...
TRADUCEREA ŞI LINGVISTICA COMPARATIVĂ Traducerea necesită confruntarea nu doar a structurilor semant...
În prezentul articol este studiată relaţia dintre limbă şi cultură şi analizat locul actului traduct...
Oggetto di questa tesi sono l'analisi del linguaggio utilizzato nella comunicazione turistica e dell...
La traduction peut-elle être un moyen de rencontre des cultures ? Peut-on la voir comme un décentrem...
În secolul XXI, din cauza globalizării, întâlnim zilnic elemente specifice culturale. Subinfluenţa b...
Fiecare purtător de limbă este putrător de cultură, de aceea expresia linguală în cadrul comunicării...
În articol autorul îşi propune să demonstreze, pe baza textelor extrase din presa economico-financia...
La cultura si lega strettamente al linguaggio di un popolo, di una nazione o di una comunità. Per qu...
Traducerea unui text reprezintă o activitate complexă prin care traducătorul redă nu doar aspecte li...
Aquest treball ens endinsa en la terminologia culinària i en les dificultats que sorgeixen en la tra...
This paper summarizes the results of the translation work carried out within an international projec...
none1noDie Beiträge in diesem Band untersuchen die Frage, welchen Stellenwert die deutsche Sprache i...
<p>Limba este parte integrantă a culturii, iar unii lingviști afirmă că ea este un fapt de cultură. ...
Procesul de traducere a basmelor implică un schimb intercultural care ilustrează identitatea lor lin...
Il tema di questa tesi di laurea è l’analisi traduttologica degli elementi culturospecifici nell'ope...
TRADUCEREA ŞI LINGVISTICA COMPARATIVĂ Traducerea necesită confruntarea nu doar a structurilor semant...
În prezentul articol este studiată relaţia dintre limbă şi cultură şi analizat locul actului traduct...
Oggetto di questa tesi sono l'analisi del linguaggio utilizzato nella comunicazione turistica e dell...
La traduction peut-elle être un moyen de rencontre des cultures ? Peut-on la voir comme un décentrem...