La fidélité est un concept dans la traduction qui s"avère très nécessaire malgré le type de traduction. Il retient notre attention dans cette étude qui cherche à décortiquer son importance dans la traduction d"un roman africain. Un nombre assez restreint d"oeuvres littéraires d"expression anglaise écrites par les écrivains nigérians sont traduits en français. Ce qui nous gêne c"est le fait que le plus souvent ce sont des étrangers, voire des Européens qui s"engagent dans ces traductions. On les accuse, et à juste titre, de ne pas bien rendre les aspects culturels dans les langues cibles comme il faut parce qu"ils ne maitrisent pas bien le bagage culturel africain présent dans ces romans africains. Dans cette étude nous nous efforçons d"expl...
International audienceA propos the translation from Zulu to French of Mathews Mngadi's debut novel A...
Dans le roman négro-africain d'expression française, la mort tient le tissu narratif. Ce qui frappe,...
édité par Linn, Stella; Mous, Maartens; Vogel, Marianne Peter LangComments on the first translation ...
La traduction des littératures africaines présente des difficultés souvent insurmontables. Si la lan...
Cet article présente un bref historique du phénomène de la traduction vers l'anglais de la litté...
What is the situation of African literatures written in English in terms of translation ? For some t...
Translation advances the cause of the international community as it plays a vital role in global dev...
Dans cette étude, nous nous sommes évertués à montrer les spécificités du roman francophone négro-af...
Nous concentrons ici notre attention sur la toute dernière production de Werewere Liking – Le Parler...
L'auteur s'intéresse aux problèmes des traducteurs qui travaillent avec des langues de cultur...
International audienceLe palimpseste est un manuscrit sur parchemin dont l'écriture en masque une...
Treball de fi de grau en Traducció i InterpretacióLa transmisión de las particularidades culturales ...
Effort was made to identify some specific problems involved in translating Nigerian authors, wit...
édité par Linn, Stella; Mous, Maartens; Vogel, Marianne Peter LangComments on the first translation ...
En grande majorité, la littérature africaine s'exprime en langue française, anglaise, portugaise et ...
International audienceA propos the translation from Zulu to French of Mathews Mngadi's debut novel A...
Dans le roman négro-africain d'expression française, la mort tient le tissu narratif. Ce qui frappe,...
édité par Linn, Stella; Mous, Maartens; Vogel, Marianne Peter LangComments on the first translation ...
La traduction des littératures africaines présente des difficultés souvent insurmontables. Si la lan...
Cet article présente un bref historique du phénomène de la traduction vers l'anglais de la litté...
What is the situation of African literatures written in English in terms of translation ? For some t...
Translation advances the cause of the international community as it plays a vital role in global dev...
Dans cette étude, nous nous sommes évertués à montrer les spécificités du roman francophone négro-af...
Nous concentrons ici notre attention sur la toute dernière production de Werewere Liking – Le Parler...
L'auteur s'intéresse aux problèmes des traducteurs qui travaillent avec des langues de cultur...
International audienceLe palimpseste est un manuscrit sur parchemin dont l'écriture en masque une...
Treball de fi de grau en Traducció i InterpretacióLa transmisión de las particularidades culturales ...
Effort was made to identify some specific problems involved in translating Nigerian authors, wit...
édité par Linn, Stella; Mous, Maartens; Vogel, Marianne Peter LangComments on the first translation ...
En grande majorité, la littérature africaine s'exprime en langue française, anglaise, portugaise et ...
International audienceA propos the translation from Zulu to French of Mathews Mngadi's debut novel A...
Dans le roman négro-africain d'expression française, la mort tient le tissu narratif. Ce qui frappe,...
édité par Linn, Stella; Mous, Maartens; Vogel, Marianne Peter LangComments on the first translation ...