Background: Subtitles are produced through different workflows and technologies: from fully automatic to human in open source web editors or in-house platforms, and increasingly through hybrid human-machine interaction. There is little agreement regarding subtitle copyright beyond the understanding that it is a derivative work. While same language verbatim subtitles may have little room for creativity, interlingual subtitling is heavily dependent on the subtitler skills to translate, prioritise, and condense information. These days creative subtitles are increasingly being used as one more aesthetic element in audiovisual narrative. Though they may be in the same language, the visual attributes that contribute to the narrative development m...
The impact of technology on audiovisual translation has been enormous, and it continues to change no...
In the context of globalisation, the question of audiovisual translation (AVT), generally taken to m...
Subtitling has become one of the most important audiovisual translation modes and cannot be understo...
Subtitling is an audiovisual translation modality. It consists of a written text, typically displaye...
Subtitles are the most common and versatile access media service across platforms, languages, and te...
The full working title of my thesis is “Subtitling system for streamlined overlay of temporal elemen...
Subtitling today is facing considerable opportunities and considerable challenges, in practice and t...
Audiences are increasingly using services, such as video on demand and the Web, to watch television ...
The volume collects papers that deal with various aspects of subtitling in different contexts and fo...
Audiences are increasingly using services such as video on demand and the web to watch television pr...
Recent decades have brought significant changes in the subtitling industry, both in terms of workflo...
This thesis examines the history of audio-visual translation, particularly subtitling, along with it...
Subtitles these days have taken a new function beyond translating or transcribing dialogues. New tec...
Subtitling is intersemiotic translation that can bridge differences between two languages and should...
Standard subtitling practices have long been influenced, if not governed, by norms and conventions s...
The impact of technology on audiovisual translation has been enormous, and it continues to change no...
In the context of globalisation, the question of audiovisual translation (AVT), generally taken to m...
Subtitling has become one of the most important audiovisual translation modes and cannot be understo...
Subtitling is an audiovisual translation modality. It consists of a written text, typically displaye...
Subtitles are the most common and versatile access media service across platforms, languages, and te...
The full working title of my thesis is “Subtitling system for streamlined overlay of temporal elemen...
Subtitling today is facing considerable opportunities and considerable challenges, in practice and t...
Audiences are increasingly using services, such as video on demand and the Web, to watch television ...
The volume collects papers that deal with various aspects of subtitling in different contexts and fo...
Audiences are increasingly using services such as video on demand and the web to watch television pr...
Recent decades have brought significant changes in the subtitling industry, both in terms of workflo...
This thesis examines the history of audio-visual translation, particularly subtitling, along with it...
Subtitles these days have taken a new function beyond translating or transcribing dialogues. New tec...
Subtitling is intersemiotic translation that can bridge differences between two languages and should...
Standard subtitling practices have long been influenced, if not governed, by norms and conventions s...
The impact of technology on audiovisual translation has been enormous, and it continues to change no...
In the context of globalisation, the question of audiovisual translation (AVT), generally taken to m...
Subtitling has become one of the most important audiovisual translation modes and cannot be understo...