It is a curious fact that while most people intuitively understand the potential for misunderstanding in face-to-face cross-cultural conversations, no such difficulty is anticipated when reading cross-culturally. Thus Westerners automatically assume they can read the Bible without taking account of its origins in an ancient Mediterranean culture that was sharply different to anything in the modern West. This article will describe the problem and then explore six major obstacles to cross-cultural communication (written as well as oral) that play a role in Western attempts to read a Mediterranean Bible. While a number of other significant obstacles could be cited, those addressed will suffice to make the point that it is time for Western scho...
In the present article I offer a discussion of Asian Biblical Hermeneutics and its relationship to p...
Reading religious literature according to one’s own cultural and literary experience without ...
Translation practitioners have always been aware of the fact that translation is not a purely lingui...
This paper, as well as other papers presented at the same interdisciplinary colloquium1 form part of...
In the field of inter-religious (and intercultural) hermeneutics there are two different streams of ...
This publication is the result of a four day conference initiated by the Protestant Church in the Ne...
Dr. Voelz introduces the idea that each culture gets different messages from the Bible that relate t...
Reality confronts theologians with the fact that they themselves and believers across the world read...
Reading stories can be an exercise in cross-cultural communication-and it can involve miscommunicati...
Modem Bible translations are often more sensitive to the needs of their intended readers than to the...
This is the author accepted manuscript. The final version is available from Brill Academic Publisher...
The paper critically engages with contemporary theories of cross-cultural understanding and cross-cu...
Have Western exegetes turned an Eastern book into a Western one? Has our fondness for a fixed printe...
What the authors attempt to address in this paper is a Kantian question: not whether, but how is cro...
This article proposes new method in Bible interpretation by comparing translation products of Bible ...
In the present article I offer a discussion of Asian Biblical Hermeneutics and its relationship to p...
Reading religious literature according to one’s own cultural and literary experience without ...
Translation practitioners have always been aware of the fact that translation is not a purely lingui...
This paper, as well as other papers presented at the same interdisciplinary colloquium1 form part of...
In the field of inter-religious (and intercultural) hermeneutics there are two different streams of ...
This publication is the result of a four day conference initiated by the Protestant Church in the Ne...
Dr. Voelz introduces the idea that each culture gets different messages from the Bible that relate t...
Reality confronts theologians with the fact that they themselves and believers across the world read...
Reading stories can be an exercise in cross-cultural communication-and it can involve miscommunicati...
Modem Bible translations are often more sensitive to the needs of their intended readers than to the...
This is the author accepted manuscript. The final version is available from Brill Academic Publisher...
The paper critically engages with contemporary theories of cross-cultural understanding and cross-cu...
Have Western exegetes turned an Eastern book into a Western one? Has our fondness for a fixed printe...
What the authors attempt to address in this paper is a Kantian question: not whether, but how is cro...
This article proposes new method in Bible interpretation by comparing translation products of Bible ...
In the present article I offer a discussion of Asian Biblical Hermeneutics and its relationship to p...
Reading religious literature according to one’s own cultural and literary experience without ...
Translation practitioners have always been aware of the fact that translation is not a purely lingui...