Obra ressenyada: J. W. Von GOETHE, Ifigènia a Tàurida (traducció de Joan Maragall). Barcelona: Comanegra - Institut del Teatre, 2020
La identificació del camp amb la genuïnitat no és exclusiva de la cultura catalana. L’article analit...
De totes les característiques burlesques i paròdiques de gèneres literaris tradicionals medievals qu...
Si parlem de grans obres cavalleresques, hem de citar obligadament un parell de novel·les que han e...
Màster Oficial en Construcció i Representació d'Identitats Culturals (CRIC), Facultat de Filologia, ...
Obra ressenyada: DANTE ALIGHIERI; traducció de Joan F. Mira, Divina Comèdia. Barcelona: Proa. 2000
Joan Veny és un enamorat de la paraula, un filòleg en el sentit més etimològic. Com a dialectòleg de...
«Vostè, Joan, era d'una altra fusta», comença un poema de Pere Quart, que acaba amb un «Al capdavall...
Copia digital. España : Ministerio de Cultura y Deporte. Subdirección General de Coordinación Biblio...
La traducció constitueix un deis nivells més actius de l'anomenada recepció literària. El lector-tra...
Segona edició: juliol de 2020A Casa ye-yé, la Lily, la Margot i la Mary són tres amigues que tenen m...
Després d’haver presentat un document en què s’acredita que Jacint Verdaguer posseïa un ejemplar amb...
L’objecte d’aquest treball és estudiar i analitzar les característiques generals i els objectius de ...
En el marc de les activitats de l'Any Joan Maragall, els dies 28, 29 i 30 de setembre de 2011, es va...
Copia digital. España : Ministerio de Cultura y Deporte. Subdirección General de Coordinación Biblio...
Màster Oficial en Construcció i Representació d'Identitats Culturals (CRIC), Facultat de Filologia, ...
La identificació del camp amb la genuïnitat no és exclusiva de la cultura catalana. L’article analit...
De totes les característiques burlesques i paròdiques de gèneres literaris tradicionals medievals qu...
Si parlem de grans obres cavalleresques, hem de citar obligadament un parell de novel·les que han e...
Màster Oficial en Construcció i Representació d'Identitats Culturals (CRIC), Facultat de Filologia, ...
Obra ressenyada: DANTE ALIGHIERI; traducció de Joan F. Mira, Divina Comèdia. Barcelona: Proa. 2000
Joan Veny és un enamorat de la paraula, un filòleg en el sentit més etimològic. Com a dialectòleg de...
«Vostè, Joan, era d'una altra fusta», comença un poema de Pere Quart, que acaba amb un «Al capdavall...
Copia digital. España : Ministerio de Cultura y Deporte. Subdirección General de Coordinación Biblio...
La traducció constitueix un deis nivells més actius de l'anomenada recepció literària. El lector-tra...
Segona edició: juliol de 2020A Casa ye-yé, la Lily, la Margot i la Mary són tres amigues que tenen m...
Després d’haver presentat un document en què s’acredita que Jacint Verdaguer posseïa un ejemplar amb...
L’objecte d’aquest treball és estudiar i analitzar les característiques generals i els objectius de ...
En el marc de les activitats de l'Any Joan Maragall, els dies 28, 29 i 30 de setembre de 2011, es va...
Copia digital. España : Ministerio de Cultura y Deporte. Subdirección General de Coordinación Biblio...
Màster Oficial en Construcció i Representació d'Identitats Culturals (CRIC), Facultat de Filologia, ...
La identificació del camp amb la genuïnitat no és exclusiva de la cultura catalana. L’article analit...
De totes les característiques burlesques i paròdiques de gèneres literaris tradicionals medievals qu...
Si parlem de grans obres cavalleresques, hem de citar obligadament un parell de novel·les que han e...