In Cicero’s reflections on his translation of Demosthenes, he states that he did not translate as an interpreter but as an orator. Hieronymus did not translate the Bible word after word, but wanted to grasp its meaning. The “rederijker” (member of a Chamber of Rhetoric) Cornelis van Ghistele claimed in 1554 that he had translated Vergil’s Aeneid “retoryckelijck” (according to the conventions of the Chambers of Rhetoric) and as a “pleasant and worthy read”. He translates as a poet in the poetic form and the language and style that is typical of his own age, like before him Ausonius and after him Joost Van den Vondel, Alexander Pope, Christopher Logue and many others. This contribution zooms in on a select number of highlights and turning poi...