El presente trabajo expone los resultados obtenidos en una investigación sobre la traducción castellana de los culturemas en el cuento El rábano transparente del escritor chino Mo Yan. Primero hicimos una categorización de los culturemas en el texto original, luego ejemplificamos y analizamos las técnicas de traducción que el traductor utilizó para esos culturemas. Acudiendo a métodos cuantitativos, analizamos también el grado de conservación del sentido cultural en el texto meta y la tendencia del traductor hacia la domesticación y la extranjerización. Llegamos a las siguientes conclusiones: 1) Las variadas técnicas de traducción usadas por el traductor suponen un notable equilibrio entre la domesticación y la extranjerización, sugiriendo ...
El capítulo propone un método para afrontar la traducción de textos turísticos caracterizados por la...
La sociedad actual se encuentra en una fase continua de desarrollo de la traducción e interpretació...
Las reflexiones sobre la actividad de traducción y sus resultados han estado marcadas históricamente...
Treball de fi de màster en Traducció entre Llengües Globals: Xinès-Espanyol. Tutora: Dra. Xianghong ...
La traducción se considera la actividad por excelencia de encuentro e intercambio intercultural, sin...
La traducción automática ha recibido mucho interés en el campo del procesado del lenguaje natural po...
A causa de la gran diferencia cultural y lingüística entre el Occidente y China, resulta muy difícil...
La traducción automática ha recibido mucho interés en el campo del procesado del lenguaje natural po...
En el contexto del cambio cultural en Ciencia de la Traducción en los años 90, se observó la incorpo...
Este artículo presenta un análisis de enfoque mixto acerca del tratamiento de culturemas en la tradu...
En este trabajo hemos abordado el estudio de la mediación intercultural en el texto turístico par...
En este trabajo hemos abordado el estudio de la mediación intercultural en el texto turístico par...
La sociedad actual se encuentra en una fase continua de desarrollo de la traducción e interpretació...
El capítulo propone un método para afrontar la traducción de textos turísticos caracterizados por la...
La sociedad actual se encuentra en una fase continua de desarrollo de la traducción e interpretació...
El capítulo propone un método para afrontar la traducción de textos turísticos caracterizados por la...
La sociedad actual se encuentra en una fase continua de desarrollo de la traducción e interpretació...
Las reflexiones sobre la actividad de traducción y sus resultados han estado marcadas históricamente...
Treball de fi de màster en Traducció entre Llengües Globals: Xinès-Espanyol. Tutora: Dra. Xianghong ...
La traducción se considera la actividad por excelencia de encuentro e intercambio intercultural, sin...
La traducción automática ha recibido mucho interés en el campo del procesado del lenguaje natural po...
A causa de la gran diferencia cultural y lingüística entre el Occidente y China, resulta muy difícil...
La traducción automática ha recibido mucho interés en el campo del procesado del lenguaje natural po...
En el contexto del cambio cultural en Ciencia de la Traducción en los años 90, se observó la incorpo...
Este artículo presenta un análisis de enfoque mixto acerca del tratamiento de culturemas en la tradu...
En este trabajo hemos abordado el estudio de la mediación intercultural en el texto turístico par...
En este trabajo hemos abordado el estudio de la mediación intercultural en el texto turístico par...
La sociedad actual se encuentra en una fase continua de desarrollo de la traducción e interpretació...
El capítulo propone un método para afrontar la traducción de textos turísticos caracterizados por la...
La sociedad actual se encuentra en una fase continua de desarrollo de la traducción e interpretació...
El capítulo propone un método para afrontar la traducción de textos turísticos caracterizados por la...
La sociedad actual se encuentra en una fase continua de desarrollo de la traducción e interpretació...
Las reflexiones sobre la actividad de traducción y sus resultados han estado marcadas históricamente...