Resumen: Los ordenamientos jurídicos, a pesar de que puedan pertenecer al mismo tronco común, como es el caso de Francia y España, son propios de cada país y, por ende, distintos al resto de ordenamientos de otros países. Esto da lugar en traducción a un anisomorfismo cultural. El traductor debe ser consciente de ello para no caer en errores de traducción que van a imposibilitar la comprensión del lector de la lengua meta. Conviene saber que, en traducción jurídica, no se traduce una realidad cultural por otra, sino que se tiene que manifestar en la lengua meta la realidad cultural de la lengua origen. Esto se presenta como un reto para el traductor, quien deberá contar con unos amplios conocimientos culturales de ambos países y una capacid...
La traductología es una disciplina muy complicada y la profesión del traductor no es una profesión s...
El curso de Lengua y Cultura (Francés) brinda al futuro traductor-interprete los conocimientos que c...
L'objectif de ce travail est de proposer des réponses fondées à des problèmes de traduction récurren...
La presente tesis doctoral es el resultado de un trabajo que se enmarca dentro de una línea de inves...
La presente tesis aborda la traducción jurídica desde la perspectiva de los problemas traductológico...
En este artículo pretendemos hacer hincapié en la relevancia de la documentación para resolver prob...
La libre circulación de los ciudadanos europeos en el espacio comunitario y los importantes movimien...
El objetivo de la presente comunicación es describir y analizar la intrínseca relación existente en...
In this article, we want to emphasize the relevance of the documentation process to solve problems r...
Resumen:Este artículo analiza algunas dificultades que conlleva la traducción jurada inglés-español....
Este artículo aborda la cuestión de la dimensión cultural del texto jurídico desde una perspectiva t...
El presente Trabajo de Fin de Grado tiene por objeto analizar detenidamente la problemática existent...
Los anisomorfismos son las áreas lingüísticas, culturales y textuales en las que se produce una dife...
In this article, we analyze the problem of terminological variations in the practice of Spanish -Fre...
Treball de fi de màster en Traducció entre Llengües Globals: Xinès-Espanyol. Tutora: Dra. Xianghong ...
La traductología es una disciplina muy complicada y la profesión del traductor no es una profesión s...
El curso de Lengua y Cultura (Francés) brinda al futuro traductor-interprete los conocimientos que c...
L'objectif de ce travail est de proposer des réponses fondées à des problèmes de traduction récurren...
La presente tesis doctoral es el resultado de un trabajo que se enmarca dentro de una línea de inves...
La presente tesis aborda la traducción jurídica desde la perspectiva de los problemas traductológico...
En este artículo pretendemos hacer hincapié en la relevancia de la documentación para resolver prob...
La libre circulación de los ciudadanos europeos en el espacio comunitario y los importantes movimien...
El objetivo de la presente comunicación es describir y analizar la intrínseca relación existente en...
In this article, we want to emphasize the relevance of the documentation process to solve problems r...
Resumen:Este artículo analiza algunas dificultades que conlleva la traducción jurada inglés-español....
Este artículo aborda la cuestión de la dimensión cultural del texto jurídico desde una perspectiva t...
El presente Trabajo de Fin de Grado tiene por objeto analizar detenidamente la problemática existent...
Los anisomorfismos son las áreas lingüísticas, culturales y textuales en las que se produce una dife...
In this article, we analyze the problem of terminological variations in the practice of Spanish -Fre...
Treball de fi de màster en Traducció entre Llengües Globals: Xinès-Espanyol. Tutora: Dra. Xianghong ...
La traductología es una disciplina muy complicada y la profesión del traductor no es una profesión s...
El curso de Lengua y Cultura (Francés) brinda al futuro traductor-interprete los conocimientos que c...
L'objectif de ce travail est de proposer des réponses fondées à des problèmes de traduction récurren...