This article presents a translation analysis of Mr. Grimwig’s speech in Charles Dickens’s Oliver Twist in the Spanish versions of Alfredo Yáñez, Vergara and José Méndez Herrera. The aim of the study is to gauge the degree of faithfulness of these three translations in rendering into Spanish one of Dickens’s best-known stylistic features: his characters’s memorability as a typical characterizing device of nineteenth-century English serialized fiction. With appearances in only four chapters of the story, Mr. Grimwig constitutes a paradigmatic example of Dickens’s celebrated techniques of characterization. This character possesses an idiosyncratic way of speaking, which singles him out and helps the reader to recognize him in the course of the...
Entre els anys 1928 i 1931, en plena maduresa literària, Josep Carner va ocupar-se en la traducció d...
In this paper we try to prove that Dickens, who had read Cervantes, took Monipodio's courtyard as ...
This research investigates whether ‘canonity and authorial weight’ affect the translation product of...
En este artículo se lleva a cabo un análisis traductológico del habla de Mr. Grimwig en Oliver Twist...
In this paper, speech verbs in Charles Dickens’s Pickwick Papers and their translation into Spanish ...
The present thesis aims at analysing the writing style in the early works of Charles Dickens and dis...
Il s'agit d'analyser les enjeux du style dans les oeuvres de jeunesse de Charles Dickens, et de déga...
Oliver Twist; or The Parish Boy's Progress' (Oliverio Twist en algunas raras ediciones en español)es...
Oliver Twist; or The Parish Boy's Progress' (Oliverio Twist en algunas raras ediciones en español)1 ...
Aquest treball té per objectiu descriure el tractament que dues traduccions catalanes, la de Josep C...
This study is mainly intended to investigate the process of translating the cultural elements from E...
In April of 1870, Machado de Assis was invited to translate Charles Dickens’ first novel into Portug...
El mundo de la pobreza y de la marginación ha estado siempre presente de uno u otro modo, y en propo...
En Oliver Twist, Ch. Dickens se explaya en una crítica de las condiciones sociales de la Inglaterra...
La traducción va más allá de simplemente traducir un texto origen a otra lengua; entre las caracterí...
Entre els anys 1928 i 1931, en plena maduresa literària, Josep Carner va ocupar-se en la traducció d...
In this paper we try to prove that Dickens, who had read Cervantes, took Monipodio's courtyard as ...
This research investigates whether ‘canonity and authorial weight’ affect the translation product of...
En este artículo se lleva a cabo un análisis traductológico del habla de Mr. Grimwig en Oliver Twist...
In this paper, speech verbs in Charles Dickens’s Pickwick Papers and their translation into Spanish ...
The present thesis aims at analysing the writing style in the early works of Charles Dickens and dis...
Il s'agit d'analyser les enjeux du style dans les oeuvres de jeunesse de Charles Dickens, et de déga...
Oliver Twist; or The Parish Boy's Progress' (Oliverio Twist en algunas raras ediciones en español)es...
Oliver Twist; or The Parish Boy's Progress' (Oliverio Twist en algunas raras ediciones en español)1 ...
Aquest treball té per objectiu descriure el tractament que dues traduccions catalanes, la de Josep C...
This study is mainly intended to investigate the process of translating the cultural elements from E...
In April of 1870, Machado de Assis was invited to translate Charles Dickens’ first novel into Portug...
El mundo de la pobreza y de la marginación ha estado siempre presente de uno u otro modo, y en propo...
En Oliver Twist, Ch. Dickens se explaya en una crítica de las condiciones sociales de la Inglaterra...
La traducción va más allá de simplemente traducir un texto origen a otra lengua; entre las caracterí...
Entre els anys 1928 i 1931, en plena maduresa literària, Josep Carner va ocupar-se en la traducció d...
In this paper we try to prove that Dickens, who had read Cervantes, took Monipodio's courtyard as ...
This research investigates whether ‘canonity and authorial weight’ affect the translation product of...