This article reviews and discusses issues in the translation of international brand names to Chinese, and provides a framework for international brand managers who want to expand into China. Linguistic differences between Chinese and English are wide and deep, making translation of brand names difficult. Cultural context, pronunciation, written vs. oral language, and the meaning of characters are just a few examples of such difficulties. We discuss four global product-naming strategic alternatives available to country/brand managers, along with their usage. The four approaches include (1) dual extension, (2) brand meaning extension, (3) brand feeling extension, and (4) dual adaptation. We also provide examples of brands utilizing the differ...
The primary purpose of this study is to examine the relationship between foreign brand name translat...
With globalisation and the increased use of technology, many companies have created their own websit...
Based on the assumption that the “free translation – zero translation” continuum is the linguistic r...
This article reviews and discusses issues in translation of international brand names to Chinese, an...
As the Chinese use characters based on ideograms, international brands have to choose a proper Chine...
Brand names are a crucial component of marketing strategies, since they influence brand perception. ...
This is a case study of global branding. It exmamines the key factors that affect the meaning of int...
In order to help foreign companies set up a well-known brand in China, this study presents a bridge ...
Od połowy XX wieku obserwujemy stopniowy wzrost zainteresowania zagadnieniemmarki. Logo oraz nazwa p...
Literature review suggests that Western researchers adopt the stepwise approach to investigate the ...
Purpose – The purpose of this paper was to conduct an experimental design of Americans’ preferences ...
Background China is highly relevant in today’s economic environment and will be even more important...
vii, 201 p. : col. ill. ; 30 cm.PolyU Library Call No.: [THS] LG51 .H577P MM 2007 FuWhen internation...
Abstract – The augmentation of consumers and the development of the sports industry directly depends...
A brand is shown by a name, a word, a sign, a symbol, a design or a combination of them. It is inten...
The primary purpose of this study is to examine the relationship between foreign brand name translat...
With globalisation and the increased use of technology, many companies have created their own websit...
Based on the assumption that the “free translation – zero translation” continuum is the linguistic r...
This article reviews and discusses issues in translation of international brand names to Chinese, an...
As the Chinese use characters based on ideograms, international brands have to choose a proper Chine...
Brand names are a crucial component of marketing strategies, since they influence brand perception. ...
This is a case study of global branding. It exmamines the key factors that affect the meaning of int...
In order to help foreign companies set up a well-known brand in China, this study presents a bridge ...
Od połowy XX wieku obserwujemy stopniowy wzrost zainteresowania zagadnieniemmarki. Logo oraz nazwa p...
Literature review suggests that Western researchers adopt the stepwise approach to investigate the ...
Purpose – The purpose of this paper was to conduct an experimental design of Americans’ preferences ...
Background China is highly relevant in today’s economic environment and will be even more important...
vii, 201 p. : col. ill. ; 30 cm.PolyU Library Call No.: [THS] LG51 .H577P MM 2007 FuWhen internation...
Abstract – The augmentation of consumers and the development of the sports industry directly depends...
A brand is shown by a name, a word, a sign, a symbol, a design or a combination of them. It is inten...
The primary purpose of this study is to examine the relationship between foreign brand name translat...
With globalisation and the increased use of technology, many companies have created their own websit...
Based on the assumption that the “free translation – zero translation” continuum is the linguistic r...