Abstract Literary translations can be done in different ways and from different principles. While some people are advocates of the free translation, others believe that a good translation should always be made as exact and as close to the original as possible. However, due to structural and cultural differences between the source language and the target language, it is not always possible to realize a translation that is altogether faithful to the original. Changing translation principles can also be a reason to make a new, more exact translation of a novel that has already been translated. This was the case when the Swedish children’s book Pippi Långstrump, written by Astrid Lindgren, was the object of a new French translation. The first ...
The aim of this study is to examine style in Marguerite Duras novel Le ravissement de Lol V. Stein, ...
The translation of culture-specific words and expressions as well as how to fully transmit the seman...
The relationship between comparative literature and translation has always been much debated, whethe...
Abstract Literary translations can be done in different ways and from different principles. While so...
All translators must ask themselves the question: « Shall I do a literal translation or shall I do a...
All translators must ask themselves the question: « Shall I do a literal translation or shall I do a...
The present essay is a translation study on the two French versions of the Swedish novel Doktor Glas...
The present essay is a translation study on the two French versions of the Swedish novel Doktor Glas...
The present essay is a translation study on the two French versions of the Swedish novel Doktor Glas...
Ce mémoire est une étude traductologique du suédois au français, concernant les mots inventés par As...
Ce mémoire est une étude traductologique du suédois au français, concernant les mots inventés par As...
The inalienable mystery of literary works vs . multiple translatorsAt the age of computers and the d...
The inalienable mystery of literary works vs . multiple translatorsAt the age of computers and the d...
The translation of culture-specific words and expressions as well as how to fully transmit the seman...
The aim of this study is to examine style in Marguerite Duras novel Le ravissement de Lol V. Stein, ...
The aim of this study is to examine style in Marguerite Duras novel Le ravissement de Lol V. Stein, ...
The translation of culture-specific words and expressions as well as how to fully transmit the seman...
The relationship between comparative literature and translation has always been much debated, whethe...
Abstract Literary translations can be done in different ways and from different principles. While so...
All translators must ask themselves the question: « Shall I do a literal translation or shall I do a...
All translators must ask themselves the question: « Shall I do a literal translation or shall I do a...
The present essay is a translation study on the two French versions of the Swedish novel Doktor Glas...
The present essay is a translation study on the two French versions of the Swedish novel Doktor Glas...
The present essay is a translation study on the two French versions of the Swedish novel Doktor Glas...
Ce mémoire est une étude traductologique du suédois au français, concernant les mots inventés par As...
Ce mémoire est une étude traductologique du suédois au français, concernant les mots inventés par As...
The inalienable mystery of literary works vs . multiple translatorsAt the age of computers and the d...
The inalienable mystery of literary works vs . multiple translatorsAt the age of computers and the d...
The translation of culture-specific words and expressions as well as how to fully transmit the seman...
The aim of this study is to examine style in Marguerite Duras novel Le ravissement de Lol V. Stein, ...
The aim of this study is to examine style in Marguerite Duras novel Le ravissement de Lol V. Stein, ...
The translation of culture-specific words and expressions as well as how to fully transmit the seman...
The relationship between comparative literature and translation has always been much debated, whethe...