Cet article a pour ambition de rendre compte des pratiques de traduction et de révision collaborative mises en œuvre en présentiel, à distance et en modalité hybride à l’université Ca’ Foscari de Venise. Ce projet pédagogique s’inscrit dans le cadre des travaux du groupe de recherche en traduction et révision collaborative TREVI et du projet TransKarib, qui implique le développement d’outils de production et d’enseignement de la traduction à travers les Humanités numériques. Le contexte institutionnel est un cursus en langue fran- çaise de niveau avancé qui inclut des cours de traduc- tion se rapprochant de ceux mis en œuvre en France pour les filières de type LLCE (langues, littératures, civilisa- tions étrangères). L’expérience mise en p...
Cette rencontre européenne IATIS se propose d’explorer la diversité des pratiques traductives qui re...
Cette rencontre européenne IATIS se propose d’explorer la diversité des pratiques traductives qui re...
En collaboration avec le laboratoire Traduction et interdisciplinarité de l’université Cadi Ayyad et...
Cet article a pour ambition de rendre compte des pratiques de traduction et de révision collaborativ...
Ce colloque international organisé dans le cadre du projet Labex Arts H2H « Traduction(s) collective...
L’intervention que nous proposons porte sur une tâche de révision collaborative croisée mise en plac...
La recherche post-doctorale que nous présentons s’est déroulée dans le cadre d’un contrat de recherc...
L’intervention que nous proposons porte sur une tâche de révision collaborative croisée mise en plac...
La recherche post-doctorale que nous présentons s’est déroulée dans le cadre d’un contrat de recherc...
International audienceL’intervention que nous proposons porte sur une tâche de révision collaborativ...
La recherche post-doctorale que nous présentons s’est déroulée dans le cadre d’un contrat de recherc...
Sabine Müller et Holger Fock, traducteurs allemands spécialisés dans la traduction de littérature fr...
La recherche post-doctorale que nous pr\ue9sentons s\u2019est d\ue9roul\ue9e dans le cadre d\u2019un...
Dans le cadre d'un des premiers textes théoriques sur l'autotraduction littéraire, l'étude analyse l...
Dans le cadre d'un des premiers textes théoriques sur l'autotraduction littéraire, l'étude analyse l...
Cette rencontre européenne IATIS se propose d’explorer la diversité des pratiques traductives qui re...
Cette rencontre européenne IATIS se propose d’explorer la diversité des pratiques traductives qui re...
En collaboration avec le laboratoire Traduction et interdisciplinarité de l’université Cadi Ayyad et...
Cet article a pour ambition de rendre compte des pratiques de traduction et de révision collaborativ...
Ce colloque international organisé dans le cadre du projet Labex Arts H2H « Traduction(s) collective...
L’intervention que nous proposons porte sur une tâche de révision collaborative croisée mise en plac...
La recherche post-doctorale que nous présentons s’est déroulée dans le cadre d’un contrat de recherc...
L’intervention que nous proposons porte sur une tâche de révision collaborative croisée mise en plac...
La recherche post-doctorale que nous présentons s’est déroulée dans le cadre d’un contrat de recherc...
International audienceL’intervention que nous proposons porte sur une tâche de révision collaborativ...
La recherche post-doctorale que nous présentons s’est déroulée dans le cadre d’un contrat de recherc...
Sabine Müller et Holger Fock, traducteurs allemands spécialisés dans la traduction de littérature fr...
La recherche post-doctorale que nous pr\ue9sentons s\u2019est d\ue9roul\ue9e dans le cadre d\u2019un...
Dans le cadre d'un des premiers textes théoriques sur l'autotraduction littéraire, l'étude analyse l...
Dans le cadre d'un des premiers textes théoriques sur l'autotraduction littéraire, l'étude analyse l...
Cette rencontre européenne IATIS se propose d’explorer la diversité des pratiques traductives qui re...
Cette rencontre européenne IATIS se propose d’explorer la diversité des pratiques traductives qui re...
En collaboration avec le laboratoire Traduction et interdisciplinarité de l’université Cadi Ayyad et...