In this paper we approach the lexicographical treatment of phraseological units in a sample taken from three Spanish-Italian dictionaries regarding the figurative label, or in its absence, other tags that refer to the register or style of the language, and that often do not coincide between one dictionary and another. After a brief introduction on the concept of figurative meaning and the consequent value of the corresponding label, we will observe the presence of this label in a small corpus of multi-word units, trying to detect the application criteria used. The main aim is to investigate the potential benefits that this label may bring to the learner user, especially from the perspective of an Italian speaker who is learning Spanish
L'articolo analizza le differenze 'fraseologiche', basate su dati tratti da corpora, di alcune coppi...
In recent times, interest in the study of phraseology in general and specialized lexicographic resou...
The aim of this lexicographical project is to compile by semasiological order collocations, idioms a...
In this paper we approach the lexicographical treatment of phraseological units in a sample taken fr...
This paper focuses on the treatment of lexical units endowed with figurative and metaphorical charac...
In recent years lexicographers have devoted increasing attention to actual language usage, spoken la...
In communication, we use various stable phrases, especially figurative expressions and ph...
A dictionary has always been a valuable tool for a translator due to its immediateness in terms of c...
Literature about the treatment of phraseology in Italian-Spanish dictionaries is very scarce. Howeve...
The aim of this assignment is to tackle one of the most difficult aspects in the learning of a forei...
The presence of marks that refer to the figurative uses has had a great relevance in the dictionary,...
In the framework of lexicography (Zgusta 1971; Haensch 1982; Casares 1992) we intend to study the in...
This article illustrates the main characteristics of the phraseology of Italian predominantly in a s...
The topic of this article stems from the long experience working with students. The study of a forei...
Este trabalho insere-se no âmbito de estudos do Léxico e estabelece a relação entre Fraseologia e Le...
L'articolo analizza le differenze 'fraseologiche', basate su dati tratti da corpora, di alcune coppi...
In recent times, interest in the study of phraseology in general and specialized lexicographic resou...
The aim of this lexicographical project is to compile by semasiological order collocations, idioms a...
In this paper we approach the lexicographical treatment of phraseological units in a sample taken fr...
This paper focuses on the treatment of lexical units endowed with figurative and metaphorical charac...
In recent years lexicographers have devoted increasing attention to actual language usage, spoken la...
In communication, we use various stable phrases, especially figurative expressions and ph...
A dictionary has always been a valuable tool for a translator due to its immediateness in terms of c...
Literature about the treatment of phraseology in Italian-Spanish dictionaries is very scarce. Howeve...
The aim of this assignment is to tackle one of the most difficult aspects in the learning of a forei...
The presence of marks that refer to the figurative uses has had a great relevance in the dictionary,...
In the framework of lexicography (Zgusta 1971; Haensch 1982; Casares 1992) we intend to study the in...
This article illustrates the main characteristics of the phraseology of Italian predominantly in a s...
The topic of this article stems from the long experience working with students. The study of a forei...
Este trabalho insere-se no âmbito de estudos do Léxico e estabelece a relação entre Fraseologia e Le...
L'articolo analizza le differenze 'fraseologiche', basate su dati tratti da corpora, di alcune coppi...
In recent times, interest in the study of phraseology in general and specialized lexicographic resou...
The aim of this lexicographical project is to compile by semasiological order collocations, idioms a...