U ovom radu, na uzorku Matejevog evanđelja, donosi se leksička građa jezika kojim se Ivan Matija Škarić služio u prijevodu Svetoga pisma. Rječnik sadrži 1136 natuknica. Također, panoramski se prikazuje Škarićevo djelo u kontekstu prijevoda Svetoga pisma na hrvatski jezik, prije i poslije njegova prijevoda.Based on the Gospel According to Matthew, the paper contains the lexis used by Ivan Matija Škarić in his translation of Holy Scripture. The dictionary comprises 1136 entries. In addition, Škarić’s work has been thoroughly presented in the context of the translation of Holy Scripture into Croatian, as well as the period before and after it
The paper deals with the debate initiated by Đuro Šurmin about the fleeting e in the family name Mač...
On Some Ambiguities Relating to Škarić’s Translation of the Holy Script The paper discusses ambigui...
Blagovijest je svetkovina utjelovljenja Spasitelja i Otkupitelja svijeta. Anđeo Gabrijel u Nazaretu ...
U radu se analizira drugi cjeloviti objavljeni prijevod Svetoga pisma na hrvatski jezik, Škarićevo S...
The paper discusses ambiguities relating to the name of the Croatian translator of the Holy Script (...
U ovom ćemo članku raspravljati o metodama tumačenja koje pomažu da vam evanđelja i novozavjetne pos...
Komunikacija zahtijeva medij i kanal kako bi mogla biti učinkovita. Dakle, kako bismo „čuli“ Boga, p...
Proučavaju se rečenice uvedene prezentativom evo u hrvatskom reformacijskom prijevodu Novoga teštame...
Tekst koji slijedi podijeljen je na tri dijela. U prvome dijelu želi se istaknuti i podastrijeti nek...
Temu Misaona i biblijska tematika Kranjčevićeva pjesničkog izraza ostvarila sam sa svrhom povezivanj...
U članku se istražuje kakve je posljedice imala iznenadna promjena Pavlova života pred Damaskom na n...
Ključna i vrlo praktična pitanja danas uključuju i pitanje koju metodu treba koristiti za tumačenje ...
Blažena Djevica Marija zauzima jedinstvenu ulogu u povijesti spasenja. O toj ulozi svjedoče ne samo ...
Članak donosi istraživanje benediktinskoga Pravila pod vidom svetopisamskih tekstova. Matejevo evanđ...
Grčke i semitske riječi u latinskome tekstu Ivanova evanđelja izražavaju specifične biblijske pojmov...
The paper deals with the debate initiated by Đuro Šurmin about the fleeting e in the family name Mač...
On Some Ambiguities Relating to Škarić’s Translation of the Holy Script The paper discusses ambigui...
Blagovijest je svetkovina utjelovljenja Spasitelja i Otkupitelja svijeta. Anđeo Gabrijel u Nazaretu ...
U radu se analizira drugi cjeloviti objavljeni prijevod Svetoga pisma na hrvatski jezik, Škarićevo S...
The paper discusses ambiguities relating to the name of the Croatian translator of the Holy Script (...
U ovom ćemo članku raspravljati o metodama tumačenja koje pomažu da vam evanđelja i novozavjetne pos...
Komunikacija zahtijeva medij i kanal kako bi mogla biti učinkovita. Dakle, kako bismo „čuli“ Boga, p...
Proučavaju se rečenice uvedene prezentativom evo u hrvatskom reformacijskom prijevodu Novoga teštame...
Tekst koji slijedi podijeljen je na tri dijela. U prvome dijelu želi se istaknuti i podastrijeti nek...
Temu Misaona i biblijska tematika Kranjčevićeva pjesničkog izraza ostvarila sam sa svrhom povezivanj...
U članku se istražuje kakve je posljedice imala iznenadna promjena Pavlova života pred Damaskom na n...
Ključna i vrlo praktična pitanja danas uključuju i pitanje koju metodu treba koristiti za tumačenje ...
Blažena Djevica Marija zauzima jedinstvenu ulogu u povijesti spasenja. O toj ulozi svjedoče ne samo ...
Članak donosi istraživanje benediktinskoga Pravila pod vidom svetopisamskih tekstova. Matejevo evanđ...
Grčke i semitske riječi u latinskome tekstu Ivanova evanđelja izražavaju specifične biblijske pojmov...
The paper deals with the debate initiated by Đuro Šurmin about the fleeting e in the family name Mač...
On Some Ambiguities Relating to Škarić’s Translation of the Holy Script The paper discusses ambigui...
Blagovijest je svetkovina utjelovljenja Spasitelja i Otkupitelja svijeta. Anđeo Gabrijel u Nazaretu ...