The aim of this article is to analyse the issue of translating irony in Biljana Srbljanović’s plays. In order to do that, the author investigates various theoretical approaches to this issue, focusing mainly on theories arguing with the traditional definition of irony as a binary opposition between what is said and what is meant. Many of these works define irony rather as a polyphonic structure with contextual meanings. Based on that, the author concludes that irony cannot be merely translated from one language to another, but instead needs to be recreated in the structure and textual environment of translated works. The efficiency of this process depends on the translator’s abilities to properly read and interpret meanings of the original ...
Celem niniejszej pracy dyplomowej jest redefinicja terminu "ironia" w kontekście współczesnej litera...
Verbal Irony in the Czech Discourse and its Perception Mgr. Dominika Rýparová Abstract This thesis s...
Przedmiotem niniejszej pracy jest problem tłumaczeń na przykładzie polskich przekładów wybranych dzi...
This article discusses the mechanisms of creating irony in the stories of H. Böll and analyzes the w...
The main subject of this thesis is translation of irony. To provide a clear insight into this issue,...
Bakalářská práce Realizace ironie v českých překladech povídek Taťjany Tolsté se věnuje pojetí ironi...
Purpose: This article studies the formation and functioning of irony in the narrow sense as a method...
The paper is an attempt at reading Stefan Themerson 's Professor Mmaas Lecture in terms of ironic di...
This study aims to show the usefulness of pragmatics for irony analysis in Cao Yu’s Sunrise, and inv...
The article analyzes the usage of irony and sarcasm in Uzbek and English literary works. Irony is a ...
Dyskusja nad książką Zofii Mitosek, Co z tą ironią?, Gdańsk 2013.The text discusses the book "Co z t...
HUMOUR IN TRANSLATION STUDIES Humour, manifesting itself at different semiotic levels of a text...
Even though the approaches and definitions of irony have not been historically homogeneous, it has g...
The aim of my thesis is to collect and then analyse authentic ironic utterances from specific area. ...
Mimo że powstało już wiele opracowań pojęcia ironii mających na celu przybliżenie mechanizmu powstaw...
Celem niniejszej pracy dyplomowej jest redefinicja terminu "ironia" w kontekście współczesnej litera...
Verbal Irony in the Czech Discourse and its Perception Mgr. Dominika Rýparová Abstract This thesis s...
Przedmiotem niniejszej pracy jest problem tłumaczeń na przykładzie polskich przekładów wybranych dzi...
This article discusses the mechanisms of creating irony in the stories of H. Böll and analyzes the w...
The main subject of this thesis is translation of irony. To provide a clear insight into this issue,...
Bakalářská práce Realizace ironie v českých překladech povídek Taťjany Tolsté se věnuje pojetí ironi...
Purpose: This article studies the formation and functioning of irony in the narrow sense as a method...
The paper is an attempt at reading Stefan Themerson 's Professor Mmaas Lecture in terms of ironic di...
This study aims to show the usefulness of pragmatics for irony analysis in Cao Yu’s Sunrise, and inv...
The article analyzes the usage of irony and sarcasm in Uzbek and English literary works. Irony is a ...
Dyskusja nad książką Zofii Mitosek, Co z tą ironią?, Gdańsk 2013.The text discusses the book "Co z t...
HUMOUR IN TRANSLATION STUDIES Humour, manifesting itself at different semiotic levels of a text...
Even though the approaches and definitions of irony have not been historically homogeneous, it has g...
The aim of my thesis is to collect and then analyse authentic ironic utterances from specific area. ...
Mimo że powstało już wiele opracowań pojęcia ironii mających na celu przybliżenie mechanizmu powstaw...
Celem niniejszej pracy dyplomowej jest redefinicja terminu "ironia" w kontekście współczesnej litera...
Verbal Irony in the Czech Discourse and its Perception Mgr. Dominika Rýparová Abstract This thesis s...
Przedmiotem niniejszej pracy jest problem tłumaczeń na przykładzie polskich przekładów wybranych dzi...