While theatre has always been the major force generating new translations of Shake­speare’s plays, the prerequisite assuring a successful i.e. theatrically functional rendering is the translator’s awareness of the theatrical potential of poetic drama. The combination of poetic and dramatic skills on the part of the translator, coupled with the interpretative reading that underlies all translation, provides a literary historian with interesting questions. How are the translator’s creative forces channelled to strike a balance between translating and playwrighting? To what extent should we perceive translated literature as an integral part of the writer–translator’s literary output? Is it possible t...
SHAKESPEARE'S Hamlet is famous throughout the world, and is widely held to be among the finest ...
Theatre translation theory has for some time been destabilised, particularly in relation to the role...
Amongst the rich variety of metaphors used to describe the process of transferring texts from one l...
Translate Shakespeare for the theatre? The question is not purely rhetorical. In his Memoires, Jean ...
Review of J. Michael Walton. Translating Classical Plays: Collected Papers. London and New York: Rou...
The aim of this essay is to propose a view of literary translation as “performance”, i.e., as both a...
Chapter 21 looks at how theatre translation has connections with literary and poetry translation but...
In recent years, seventeenth-century classical drama has increasingly traversed national borders and...
The study adopts a theory of Descriptive Translation Studies to undertake a comparative analysis of ...
The author approaches the subject of translating for theatre both as a theatre practitioner and prof...
This essay is a qualitative descriptive translation study concerning two translations of Shakespeare...
In his article “Pasternak’s Shakespeare” (1945), Georgy Shengeli, poet, literary translator and expe...
This article explores a theatre performance (National Theatre Pécs, 2003, dir. Iván Hargitai) workin...
Chapter is devoted to the translation of "Hamlet" by Jan Nepomucen Kamiński and published in 1805 by...
The article researches the interpretative position of Ihor Kostetskyi as actualized in his translati...
SHAKESPEARE'S Hamlet is famous throughout the world, and is widely held to be among the finest ...
Theatre translation theory has for some time been destabilised, particularly in relation to the role...
Amongst the rich variety of metaphors used to describe the process of transferring texts from one l...
Translate Shakespeare for the theatre? The question is not purely rhetorical. In his Memoires, Jean ...
Review of J. Michael Walton. Translating Classical Plays: Collected Papers. London and New York: Rou...
The aim of this essay is to propose a view of literary translation as “performance”, i.e., as both a...
Chapter 21 looks at how theatre translation has connections with literary and poetry translation but...
In recent years, seventeenth-century classical drama has increasingly traversed national borders and...
The study adopts a theory of Descriptive Translation Studies to undertake a comparative analysis of ...
The author approaches the subject of translating for theatre both as a theatre practitioner and prof...
This essay is a qualitative descriptive translation study concerning two translations of Shakespeare...
In his article “Pasternak’s Shakespeare” (1945), Georgy Shengeli, poet, literary translator and expe...
This article explores a theatre performance (National Theatre Pécs, 2003, dir. Iván Hargitai) workin...
Chapter is devoted to the translation of "Hamlet" by Jan Nepomucen Kamiński and published in 1805 by...
The article researches the interpretative position of Ihor Kostetskyi as actualized in his translati...
SHAKESPEARE'S Hamlet is famous throughout the world, and is widely held to be among the finest ...
Theatre translation theory has for some time been destabilised, particularly in relation to the role...
Amongst the rich variety of metaphors used to describe the process of transferring texts from one l...