Una traduzione è insieme lettura e interpretazione. Tuttavia prima che il confronto con l’origine decida del suo statuto, la traduzione è il desiderio del testo. Non è soltanto la trasposizione di una pagina da una lingua a un'altra, che la altera e la sposta dal luogo che gli ha consegnato il suo autore. Una traduzione dice del desiderio del testo che non c’è, che non ha luogo, quando non si hanno gesti di parola capaci di tradurre stati d’animo in espressione. Una traduzione è anche un rifugio. La parola se la prende il silenzio, quando il dolore non la lascia passare, allora trova rifugio in altri testi che possano testimoniare di un uguale differente. Il desiderio della traduzione porta allora, traduce, chi la opera sulla soglia simboli...
Il contributo è una riflessione critica sulla pratica della traduzione, sulle aspettative a volte di...
Nel presente elaborato mi sono proposta di analizzare in che modo il testo viene percepito in manier...
È innegabile il fatto che la traduzione di testi teatrali presenta aspetti specifici, difficoltà e p...
Una traduzione è insieme lettura e interpretazione. Tuttavia prima che il confronto con l’origine de...
Nella storia del teatro occidentale la traduzione non \ue8 sempre stata ritenuta necessaria. Nell\u2...
Come tutti ben sappiamo, la traduzione intesa come trasposizione di un testo da una lingua all’altra...
Essere un traduttore significa decidere di vestire i panni di un particolare tipo di lettore. E la c...
Il testo tratta della natura della traduzione in termini sia interlinguistici (da una lingua ad un'...
Questo volume è il risultato di una ricerca volta a indagare le dinamiche della traduzione teatrale ...
Il binomio cinema/traduzione non sempre risulta essere perfetto : cinema e traduzione oscillano, inf...
La traduzione \ue8 esperienza? La domanda \ue8 fin troppo ed evidentemente retorica, perch\ue9 che l...
Come ogni docente, così anche ogni studente tdi greco traduce dal greco in continuazione. Le finalit...
1Poggiando sull'analisi di traduzioni dal russo di testi di diversi generi (musicali, multimediali, ...
Il presente articolo intende la traduzione ospitale come una traduzione che sa accogliere l’altro in...
Le traduzioni di testi con forti vincoli formali, come i giochi di parole, gli anagrammi, gli acrost...
Il contributo è una riflessione critica sulla pratica della traduzione, sulle aspettative a volte di...
Nel presente elaborato mi sono proposta di analizzare in che modo il testo viene percepito in manier...
È innegabile il fatto che la traduzione di testi teatrali presenta aspetti specifici, difficoltà e p...
Una traduzione è insieme lettura e interpretazione. Tuttavia prima che il confronto con l’origine de...
Nella storia del teatro occidentale la traduzione non \ue8 sempre stata ritenuta necessaria. Nell\u2...
Come tutti ben sappiamo, la traduzione intesa come trasposizione di un testo da una lingua all’altra...
Essere un traduttore significa decidere di vestire i panni di un particolare tipo di lettore. E la c...
Il testo tratta della natura della traduzione in termini sia interlinguistici (da una lingua ad un'...
Questo volume è il risultato di una ricerca volta a indagare le dinamiche della traduzione teatrale ...
Il binomio cinema/traduzione non sempre risulta essere perfetto : cinema e traduzione oscillano, inf...
La traduzione \ue8 esperienza? La domanda \ue8 fin troppo ed evidentemente retorica, perch\ue9 che l...
Come ogni docente, così anche ogni studente tdi greco traduce dal greco in continuazione. Le finalit...
1Poggiando sull'analisi di traduzioni dal russo di testi di diversi generi (musicali, multimediali, ...
Il presente articolo intende la traduzione ospitale come una traduzione che sa accogliere l’altro in...
Le traduzioni di testi con forti vincoli formali, come i giochi di parole, gli anagrammi, gli acrost...
Il contributo è una riflessione critica sulla pratica della traduzione, sulle aspettative a volte di...
Nel presente elaborato mi sono proposta di analizzare in che modo il testo viene percepito in manier...
È innegabile il fatto che la traduzione di testi teatrali presenta aspetti specifici, difficoltà e p...