Il saggio intende evidenziare, a partire dalle riflessioni batailleane sui "peintres" di Lascaux, che c'è una maniera di pensare il vivente umano non come scarto, linguistico-simbolico, dal vivente animale e che tale prospettiva ci porta aldilà del muro del linguaggio per ritrovare una lingua delle forme
« Si des héros tels que Goethe et Schiller n’ont pas réussi à ouvrir la porte magique qui donne acc...
Attraverso un romanzo di un autore nord-americano, dedicato allafigura del traduttore e alla traduzi...
Le soleil derrière le vitrail du meurtrier: l’étude des éléments envoûtants dans l’Emploi du temps d...
Il saggio intende evidenziare, a partire dalle riflessioni batailleane sui "peintres" di Lascaux, ch...
Les critiques de l’œuvre de Kateb Yacine s’accordent à dire que le texte de ce dernier ne s’offre pa...
L’article fait le point sur son expérience de traduction en italien des deux romans de Bauchau qui c...
On trouve chez Baudelaire un véritable catalogue de la bêtise, une galerie des gens bêtes, une ethno...
De manière discrète, la littérature construit une certaine anthropologie du corps. Certes il ne s’ag...
Dans cette leçon, nous expliquons en quoi la production de l'intelligence artificielle peut être vue...
Parler du dernier livre de Derrida, entre les blancs de sa publication posthume, me laisse espérer q...
Alors que Les fous de Bassan s’attachait à mettre en scène une Amérique métonymique tournée vers sa ...
« “L’erreur” est le moyen propre à l’heureux hasard ! » Nietzsche, Fragments posthumes du Gai savoi...
« Avec un v minuscule ». L’apologie de la vertu « avec un v minuscule », caractéristique de nos so...
Il nous semble qu’il serait erroné d’attribuer une dimension mythique aux personnages, en dépit de l...
On s’essaie à décrire la genèse d’une recherche sur les Marionnetteset les “trouvailles” qui en résu...
« Si des héros tels que Goethe et Schiller n’ont pas réussi à ouvrir la porte magique qui donne acc...
Attraverso un romanzo di un autore nord-americano, dedicato allafigura del traduttore e alla traduzi...
Le soleil derrière le vitrail du meurtrier: l’étude des éléments envoûtants dans l’Emploi du temps d...
Il saggio intende evidenziare, a partire dalle riflessioni batailleane sui "peintres" di Lascaux, ch...
Les critiques de l’œuvre de Kateb Yacine s’accordent à dire que le texte de ce dernier ne s’offre pa...
L’article fait le point sur son expérience de traduction en italien des deux romans de Bauchau qui c...
On trouve chez Baudelaire un véritable catalogue de la bêtise, une galerie des gens bêtes, une ethno...
De manière discrète, la littérature construit une certaine anthropologie du corps. Certes il ne s’ag...
Dans cette leçon, nous expliquons en quoi la production de l'intelligence artificielle peut être vue...
Parler du dernier livre de Derrida, entre les blancs de sa publication posthume, me laisse espérer q...
Alors que Les fous de Bassan s’attachait à mettre en scène une Amérique métonymique tournée vers sa ...
« “L’erreur” est le moyen propre à l’heureux hasard ! » Nietzsche, Fragments posthumes du Gai savoi...
« Avec un v minuscule ». L’apologie de la vertu « avec un v minuscule », caractéristique de nos so...
Il nous semble qu’il serait erroné d’attribuer une dimension mythique aux personnages, en dépit de l...
On s’essaie à décrire la genèse d’une recherche sur les Marionnetteset les “trouvailles” qui en résu...
« Si des héros tels que Goethe et Schiller n’ont pas réussi à ouvrir la porte magique qui donne acc...
Attraverso un romanzo di un autore nord-americano, dedicato allafigura del traduttore e alla traduzi...
Le soleil derrière le vitrail du meurtrier: l’étude des éléments envoûtants dans l’Emploi du temps d...