Analisi delle presenze mitiche nel Quasimodo di "Ed e' subito sera" in rapporto alle traduzioni coeve dei lirici greci
Edizione critica, con traduzione italiana e note di commento, delle Nugae e degli Epigrammata di Gai...
Sono analizzati i glossari bilingui latino-greci in tema di mutuo e in relazione ad una scena proces...
Nel contributo si dinostra che Vincenzo Monti, definito gi\ue0 dal Foscolo "il traduttor de' tradutt...
Testo greco, traduzione e commento di ampia scelta di testi lirici greci antichi
Sette brani di autori greci (Esopo, Nuovo Testamento, Lisia, ERodoto, Plutarco, Isocrate, Luciano) a...
Traduzioni d'autore dai lirici greci arcaici e tardo-arcaici nel secondo Novecento italiano. Il sagg...
Analisi delle traduzioni erasmiane degli epigrammi greci contenute negli Adagia, confronto con alcun...
L'autrice analizza la recezione dei lirici greci nell’opera di Luigi Dallapiccola: da "Estate" (1932...
L’articolo commenta e analizza il libro Dire quasi la stessa cosa : esperienze di traduzione di Umbe...
Si dimostra come la contrainte, aggiungendosi ai vincoli consueti di ogni traduzione (stilistici, to...
Salvatore Quasimodo si è incontrato più volte – nel corso della sua vita e della sua esperienza di t...
Breve introduzione e prima traduzione italiana di un discusso testo di rivelazione ebraico scritto s...
Le traduzioni ‘d’autore’ di Catullo, dall’immediato Secondo Dopoguerra fino alla fine del XX secolo,...
Analisi del concetto di Inimitabilit\ue0 del Corano e dei tentativi di ricostruzione del significato...
Nell'introdurre la parte monografica del fascicolo, evidenzia il ruolo che l'italiano delle traduzio...
Edizione critica, con traduzione italiana e note di commento, delle Nugae e degli Epigrammata di Gai...
Sono analizzati i glossari bilingui latino-greci in tema di mutuo e in relazione ad una scena proces...
Nel contributo si dinostra che Vincenzo Monti, definito gi\ue0 dal Foscolo "il traduttor de' tradutt...
Testo greco, traduzione e commento di ampia scelta di testi lirici greci antichi
Sette brani di autori greci (Esopo, Nuovo Testamento, Lisia, ERodoto, Plutarco, Isocrate, Luciano) a...
Traduzioni d'autore dai lirici greci arcaici e tardo-arcaici nel secondo Novecento italiano. Il sagg...
Analisi delle traduzioni erasmiane degli epigrammi greci contenute negli Adagia, confronto con alcun...
L'autrice analizza la recezione dei lirici greci nell’opera di Luigi Dallapiccola: da "Estate" (1932...
L’articolo commenta e analizza il libro Dire quasi la stessa cosa : esperienze di traduzione di Umbe...
Si dimostra come la contrainte, aggiungendosi ai vincoli consueti di ogni traduzione (stilistici, to...
Salvatore Quasimodo si è incontrato più volte – nel corso della sua vita e della sua esperienza di t...
Breve introduzione e prima traduzione italiana di un discusso testo di rivelazione ebraico scritto s...
Le traduzioni ‘d’autore’ di Catullo, dall’immediato Secondo Dopoguerra fino alla fine del XX secolo,...
Analisi del concetto di Inimitabilit\ue0 del Corano e dei tentativi di ricostruzione del significato...
Nell'introdurre la parte monografica del fascicolo, evidenzia il ruolo che l'italiano delle traduzio...
Edizione critica, con traduzione italiana e note di commento, delle Nugae e degli Epigrammata di Gai...
Sono analizzati i glossari bilingui latino-greci in tema di mutuo e in relazione ad una scena proces...
Nel contributo si dinostra che Vincenzo Monti, definito gi\ue0 dal Foscolo "il traduttor de' tradutt...