La ricerca affronta le problematiche relative alla traduzione del nome proprio letterario. L’importanza di una tale indagine emerge chiaramente quando si consideri che viviamo immersi in una società multiculturale e che quindi la gran parte dei testi letterari che leggiamo sono frutto di una traduzione. Facilmente intuibile è anche il fatto che il nome proprio costituisce uno dei problemi più difficili da risolvere da parte del traduttore, che può senz’altro trovare un aiuto nei mezzi che gli fornisce l’analisi onomastica
Il lavoro si propone lo studio delle applicazioni didattiche della traduzione letteraria, con specia...
In questo contributo si passano in rassegna esempi di jonglerie onomastica legati alla letteratura o...
La panoramica sulle fortune di Ilse Aichinger in Italia svela una triste realtà: la qualità delle t...
Uno dei problemi più spinosi per un traduttore è quello della resa dei nomi, specialmente quando si ...
L’elaborato intende analizzare la letteratura dell’immigrazione italiana in Germania, al fine di tra...
L'articolo presenta una riflessione sulle problematiche traduttive del linguaggio giovanile spagnolo...
I nomi propri svolgono un ruolo importante nella vita sociale, e, viste le loro caratteristiche, son...
Il lavoro analizza le diverse scelte traduttive che Lalla Romano compie, in relazione agli elementi ...
Il presente contributo, che vuol costituire un’indagine preliminare, si concentra sulla resa, in tra...
Le onomatopee rappresentano un fenomeno molto complesso in giapponese. L’obiettivo del presente lavo...
L'elaborato finale è una proposta di traduzione e relativa analisi di alcune pagine del libro "Der s...
Lo studio della traduzione italiana di Tiempo de silencio di Luis Mart\uedn-Santos (effettuata da En...
Dalla seconda metà del Novecento, l’interesse scientifico attorno ai temi della traduzione non ha ma...
La traduzione di aforismi, storicamente, per la sua particolare natura, viene affrontata per lo più ...
Come tutti ben sappiamo, la traduzione intesa come trasposizione di un testo da una lingua all’altra...
Il lavoro si propone lo studio delle applicazioni didattiche della traduzione letteraria, con specia...
In questo contributo si passano in rassegna esempi di jonglerie onomastica legati alla letteratura o...
La panoramica sulle fortune di Ilse Aichinger in Italia svela una triste realtà: la qualità delle t...
Uno dei problemi più spinosi per un traduttore è quello della resa dei nomi, specialmente quando si ...
L’elaborato intende analizzare la letteratura dell’immigrazione italiana in Germania, al fine di tra...
L'articolo presenta una riflessione sulle problematiche traduttive del linguaggio giovanile spagnolo...
I nomi propri svolgono un ruolo importante nella vita sociale, e, viste le loro caratteristiche, son...
Il lavoro analizza le diverse scelte traduttive che Lalla Romano compie, in relazione agli elementi ...
Il presente contributo, che vuol costituire un’indagine preliminare, si concentra sulla resa, in tra...
Le onomatopee rappresentano un fenomeno molto complesso in giapponese. L’obiettivo del presente lavo...
L'elaborato finale è una proposta di traduzione e relativa analisi di alcune pagine del libro "Der s...
Lo studio della traduzione italiana di Tiempo de silencio di Luis Mart\uedn-Santos (effettuata da En...
Dalla seconda metà del Novecento, l’interesse scientifico attorno ai temi della traduzione non ha ma...
La traduzione di aforismi, storicamente, per la sua particolare natura, viene affrontata per lo più ...
Come tutti ben sappiamo, la traduzione intesa come trasposizione di un testo da una lingua all’altra...
Il lavoro si propone lo studio delle applicazioni didattiche della traduzione letteraria, con specia...
In questo contributo si passano in rassegna esempi di jonglerie onomastica legati alla letteratura o...
La panoramica sulle fortune di Ilse Aichinger in Italia svela una triste realtà: la qualità delle t...