Wychodzimy w tej pracy z założenia, iż przekład tekstu poetyckiego jest wytworem estetycznym. Zgodnie z założeniami czeskiego i słowackiego strukturalizmu (Jan Mukafovsky, Mikulas Bakoś oraz ich uczniowie Milan Janković, Miroslav Ćervenka, Franti- Sek Miko) pojmujemy dzieło literackie jako dynamiczną strukturę z dominującą funkcją estetyczną, która wypływa z jego szczególnej organizacji. Specyfika artefaktu estetycznego wytwarzana jest w systemie relacji zachodzących między poszczególnymi elementami tekstu (eufonia, rym, rytm, obraz poetycki), elementami poezjotwórczymi, językowymi oraz semantycznymi. Sztuka tłumaczenia tekstów poetyckich polega na strukturalizacji złożonej sieci związków wewnętrznych oryginału w nową niepowtarzalną...