Ce travail aborde l’un des problèmes majeurs dans la traduction d’un texte, c’est-à-dire la présence de plusieurs registres et de plusieurs langues au sein d’un texte source, problème qui rend la restitution d’un texte dans une autre langue particulièrement ardue. Le titre « Traduire le dialecte et l’oralité : Pier Vittorio Tondelli et Les nouveaux libertins » décrit les thèmes abordés : l’exemple choisi pour cette analyse sera en effet le roman Altri libertini de Pier Vittorio Tondelli, traduit en français sous le titre Les nouveaux libertins. Il s’agit d’un roman caractérisé par la présence de dialectes, de diverses langues étrangères, d’argot juvénile et d’un style très oralisé, le tout cohabitant avec l’italien standard. Au cours de cet...
La traduction est aujourd’hui omniprésente et indispensable pour permettre la communication entre le...
On peut lire la poésie en traduction. On peut étudier la poésie en traduction. Voire, on lit d’autan...
Prenant l’exemple de quelques passages de l’œuvre poétique d’Abe Kôbô, nous en proposons deux traduc...
La traduction vers une langue étrangère occupe une place un peu particulière dans le domaine de la t...
La traduction comme problème Comment s’enseigne la traduction littéraire à l’université – traduction...
Le point de départ de cette journée a été offert par l’opposition, nettement dessinée par Jean Balsa...
Passer d’une langue à l’autre a toujours posé des problèmes. On peut le regretter et considérer qu’i...
Un grand traducteur brésilien‚ José Paulo Pães‚ considérait dès les années 1990 dans un ouvrage inti...
none1noDans cette étude, après une présentation des questions traductologiques concernant, dans le ...
La traduction littéraire pose d’énormes problèmes particuliers au traducteur. Ces problèmes incluent...
International audienceSi dans le cas des textes plurilingues la coprésence de l’altérité et de l’éca...
Même si Lawrence Venuti considère la préface de traducteur comme un outil potentiel pour « démystifi...
Deux langues voisines comme l’italien et le français ne sont pas forcément faciles à traduire. L’app...
La traduction a joué à la Renaissance un rôle de premier plan dans la diffusion de l’italianisme au-...
L’éventail des articles qui ont examiné les problématiques liées à la traduction est particulièremen...
La traduction est aujourd’hui omniprésente et indispensable pour permettre la communication entre le...
On peut lire la poésie en traduction. On peut étudier la poésie en traduction. Voire, on lit d’autan...
Prenant l’exemple de quelques passages de l’œuvre poétique d’Abe Kôbô, nous en proposons deux traduc...
La traduction vers une langue étrangère occupe une place un peu particulière dans le domaine de la t...
La traduction comme problème Comment s’enseigne la traduction littéraire à l’université – traduction...
Le point de départ de cette journée a été offert par l’opposition, nettement dessinée par Jean Balsa...
Passer d’une langue à l’autre a toujours posé des problèmes. On peut le regretter et considérer qu’i...
Un grand traducteur brésilien‚ José Paulo Pães‚ considérait dès les années 1990 dans un ouvrage inti...
none1noDans cette étude, après une présentation des questions traductologiques concernant, dans le ...
La traduction littéraire pose d’énormes problèmes particuliers au traducteur. Ces problèmes incluent...
International audienceSi dans le cas des textes plurilingues la coprésence de l’altérité et de l’éca...
Même si Lawrence Venuti considère la préface de traducteur comme un outil potentiel pour « démystifi...
Deux langues voisines comme l’italien et le français ne sont pas forcément faciles à traduire. L’app...
La traduction a joué à la Renaissance un rôle de premier plan dans la diffusion de l’italianisme au-...
L’éventail des articles qui ont examiné les problématiques liées à la traduction est particulièremen...
La traduction est aujourd’hui omniprésente et indispensable pour permettre la communication entre le...
On peut lire la poésie en traduction. On peut étudier la poésie en traduction. Voire, on lit d’autan...
Prenant l’exemple de quelques passages de l’œuvre poétique d’Abe Kôbô, nous en proposons deux traduc...