Traduzione, cura e note critiche ai Taccuini di S. Dovlatov, raccolta di aforismi, brevi racconti, giochi di parole. Premio Gorky 2017 per la traduzione. La traduzione segue un progetto a dominante estetica, fornendo al lettore tutte le informazioni relative alle strategie e tecniche impiegate e corredando traduzione e Note esplicative con una postfazione di carattere storico-critico
Nel saggio viene introdotto e argomentato il progetto di traduzione dell'Idiota (Milano, 2013) che m...
traduzione dall'originale russo e presentazione critica in francese, a firma della traduttrice, di a...
Storicamente gli scritti aventi per oggetto il paragone fra testo-fonte e una sua versione sono freq...
Presentazione in traduzione italiana di uno dei fondamentali saggi di critica su Gogol' e di delle f...
Critico, editore e traduttore dal russo, autore di scritti politici, letterari e teatrali, Piero Gob...
L'articolo fornisce un inquadramento del pensiero di Piero Gobetti sulla traduzione attraverso un'an...
Studio comparato degli scritti di Gobetti, Gentile e Croce sulla critica e teoria della traduzione
Traduzione di un testo inedito di un autore tanto noto quanto troppo spesso marginalmente trattato ...
Traduzione di un testo inedito di un autore tanto noto quanto troppo spesso marginalmente trattato ...
Il saggio contestualizza la nuova traduzione dell'epistolario di F.M. Dostoevskij con particolare a...
Lo scopo di questo lavoro è quello di presentare una traduzione di alcuni racconti tratti dalla racc...
Questo saggio vuole offrire una panoramica degli orientamenti in seno alla "critica della traduzione...
Si tratta di analisi delle traduzioni del romanzo "La vita del Signor de Moli\ue8re" di Michail Bulg...
traduzione. Proposta di traduzione e commento traduttologico di alcuni saggi critici
Traduzione italiana degli scritti letterari, teatrali e saggistici del giovane Kokoschka, con saggi ...
Nel saggio viene introdotto e argomentato il progetto di traduzione dell'Idiota (Milano, 2013) che m...
traduzione dall'originale russo e presentazione critica in francese, a firma della traduttrice, di a...
Storicamente gli scritti aventi per oggetto il paragone fra testo-fonte e una sua versione sono freq...
Presentazione in traduzione italiana di uno dei fondamentali saggi di critica su Gogol' e di delle f...
Critico, editore e traduttore dal russo, autore di scritti politici, letterari e teatrali, Piero Gob...
L'articolo fornisce un inquadramento del pensiero di Piero Gobetti sulla traduzione attraverso un'an...
Studio comparato degli scritti di Gobetti, Gentile e Croce sulla critica e teoria della traduzione
Traduzione di un testo inedito di un autore tanto noto quanto troppo spesso marginalmente trattato ...
Traduzione di un testo inedito di un autore tanto noto quanto troppo spesso marginalmente trattato ...
Il saggio contestualizza la nuova traduzione dell'epistolario di F.M. Dostoevskij con particolare a...
Lo scopo di questo lavoro è quello di presentare una traduzione di alcuni racconti tratti dalla racc...
Questo saggio vuole offrire una panoramica degli orientamenti in seno alla "critica della traduzione...
Si tratta di analisi delle traduzioni del romanzo "La vita del Signor de Moli\ue8re" di Michail Bulg...
traduzione. Proposta di traduzione e commento traduttologico di alcuni saggi critici
Traduzione italiana degli scritti letterari, teatrali e saggistici del giovane Kokoschka, con saggi ...
Nel saggio viene introdotto e argomentato il progetto di traduzione dell'Idiota (Milano, 2013) che m...
traduzione dall'originale russo e presentazione critica in francese, a firma della traduttrice, di a...
Storicamente gli scritti aventi per oggetto il paragone fra testo-fonte e una sua versione sono freq...