Il saggio è un’analisi dei fenomeni linguistici e stilistici che caratterizzano l’Iliade di Vincenzo Monti rispetto alle versioni contemporanee, in particolare a quella di Melchiorre Cesarotti, e conferiscono a Omero una immagine neoclassica
Il contributo prende in esame le traduzioni del poeta spagnolo Garcilaso de la Vega realizzate in It...
Il volume ambisce a definire alcune delle invarianti linguistiche, testuali e metriche che caratteri...
Questo articolo propone al pubblico di lingua italiana una nuova traduzione in verso e rima, comment...
Il saggio è un’analisi dei fenomeni linguistici e stilistici che caratterizzano l’Iliade di Vincenzo...
La ricerca consiste in una analisi linguistica e stilistica delle traduzioni dei poemi omerici reali...
L’articolo ambisce a investigare la percezione che Vincenzo Monti ebbe dell’Inghilterra nella sua po...
Il volume analizza dal punto di vista stilistico-formale la Pulcella d'Orléans di Vincenzo Monti, tr...
For his translation of Ossian Cesarotti works a lot on the Italian language and the transformations ...
Lo studio ordina e discute in modo sistematico le transcodificazioni del mito classico presenti nell...
In epoca contemporanea, le versioni d’autore trovano spazio all’interno dei libri di poesia o, sopra...
Il saggio si confronta con le opzioni di metodo e con le conclusioni di merito esposte in una recent...
Nel saggio è proposta un’analisi empirica in due tempi: Montale che traduce lo Steinbeck di To a God...
Il volume segue una linea di indagine prevalentemente stilistica del versante poetico della letterat...
Attraverso la trascrizione e il commento di alcune lettere inedite di Girolamo Ferri a Giovanni Cris...
Questo lavoro si propone di approfondire Montale critico di poesia. L'obiettivo è quello di operare ...
Il contributo prende in esame le traduzioni del poeta spagnolo Garcilaso de la Vega realizzate in It...
Il volume ambisce a definire alcune delle invarianti linguistiche, testuali e metriche che caratteri...
Questo articolo propone al pubblico di lingua italiana una nuova traduzione in verso e rima, comment...
Il saggio è un’analisi dei fenomeni linguistici e stilistici che caratterizzano l’Iliade di Vincenzo...
La ricerca consiste in una analisi linguistica e stilistica delle traduzioni dei poemi omerici reali...
L’articolo ambisce a investigare la percezione che Vincenzo Monti ebbe dell’Inghilterra nella sua po...
Il volume analizza dal punto di vista stilistico-formale la Pulcella d'Orléans di Vincenzo Monti, tr...
For his translation of Ossian Cesarotti works a lot on the Italian language and the transformations ...
Lo studio ordina e discute in modo sistematico le transcodificazioni del mito classico presenti nell...
In epoca contemporanea, le versioni d’autore trovano spazio all’interno dei libri di poesia o, sopra...
Il saggio si confronta con le opzioni di metodo e con le conclusioni di merito esposte in una recent...
Nel saggio è proposta un’analisi empirica in due tempi: Montale che traduce lo Steinbeck di To a God...
Il volume segue una linea di indagine prevalentemente stilistica del versante poetico della letterat...
Attraverso la trascrizione e il commento di alcune lettere inedite di Girolamo Ferri a Giovanni Cris...
Questo lavoro si propone di approfondire Montale critico di poesia. L'obiettivo è quello di operare ...
Il contributo prende in esame le traduzioni del poeta spagnolo Garcilaso de la Vega realizzate in It...
Il volume ambisce a definire alcune delle invarianti linguistiche, testuali e metriche che caratteri...
Questo articolo propone al pubblico di lingua italiana una nuova traduzione in verso e rima, comment...