Il linguaggio medico tedesco, a differenza di quello italiano, si caratterizza per la presenza di due diversi tipi di tecnicismi specifici: termini neoclassici, ovvero composti realizzati con elementi di derivazione greca e/o latina, e termini autoctoni, per lo più calchi morfologici che mantengono la struttura del composto neoclassico ma utilizzano elementi lessicali del tedesco risultando così semanticamente trasparenti per il profano. Questa differenza tra tedesco e italiano può creare difficoltà nel processo di traduzione, sia dal tedesco in italiano che viceversa, principalmente ai livelli di bassa specializzazione del discorso, vale a dire nella comunicazione esperto-profano. Il contributo suggerisce alcune strategie traduttive a rigu...
Dati i problemi di comprensione e di resa di salvo e i limiti posti da un’analisi meramente linguist...
La riflessione linguistica su testi scientifici, in seguito alle esortazioni sorte da più parti alla...
The aim of the present paper is to present some difficulties that any translator and/or interpreter...
Questo studio contrastivo analizza il lessico medico in italiano e in tedesco da un punto di vista t...
Il volume si occupa della lingua medica tedesca, un sottocodice più generale della lingua scientific...
Poiché la terminologia nei testi specialistici costituisce un problema frequente per i traduttori pr...
L'obiettivo di questa tesi è quello di analizzare come si traduce un referto medico dal francese all...
I foglietti illustrativi dei medicinali in tedesco e in italiano presentano un diverso grado di comp...
Secondo il linguista De Mauro le parole presenti nel vocabolario della nostra lingua appartengono pe...
La lessicografia italiano-tedesca iniziò nel‘400 con un manuale di conversazione da viaggio per i co...
La dispensa Utile e traducibile.Esercizi di lessico settoriale e quotidiano nasce dalla necessitè di...
Questo libro offre una descrizione linguistica del tedesco, lingua in continua evoluzione e in conta...
Il presente saggio testimonia un nuovo approccio all'uso della traduzione nell'apprendimento della l...
Dei diversi linguaggi specialistici, ciascuno dei quali ha caratteristiche proprie si è prescelto pe...
Dopo che per anni il metodo comunicativo, insieme a quello audiolinguale e audiovisuale, è stato con...
Dati i problemi di comprensione e di resa di salvo e i limiti posti da un’analisi meramente linguist...
La riflessione linguistica su testi scientifici, in seguito alle esortazioni sorte da più parti alla...
The aim of the present paper is to present some difficulties that any translator and/or interpreter...
Questo studio contrastivo analizza il lessico medico in italiano e in tedesco da un punto di vista t...
Il volume si occupa della lingua medica tedesca, un sottocodice più generale della lingua scientific...
Poiché la terminologia nei testi specialistici costituisce un problema frequente per i traduttori pr...
L'obiettivo di questa tesi è quello di analizzare come si traduce un referto medico dal francese all...
I foglietti illustrativi dei medicinali in tedesco e in italiano presentano un diverso grado di comp...
Secondo il linguista De Mauro le parole presenti nel vocabolario della nostra lingua appartengono pe...
La lessicografia italiano-tedesca iniziò nel‘400 con un manuale di conversazione da viaggio per i co...
La dispensa Utile e traducibile.Esercizi di lessico settoriale e quotidiano nasce dalla necessitè di...
Questo libro offre una descrizione linguistica del tedesco, lingua in continua evoluzione e in conta...
Il presente saggio testimonia un nuovo approccio all'uso della traduzione nell'apprendimento della l...
Dei diversi linguaggi specialistici, ciascuno dei quali ha caratteristiche proprie si è prescelto pe...
Dopo che per anni il metodo comunicativo, insieme a quello audiolinguale e audiovisuale, è stato con...
Dati i problemi di comprensione e di resa di salvo e i limiti posti da un’analisi meramente linguist...
La riflessione linguistica su testi scientifici, in seguito alle esortazioni sorte da più parti alla...
The aim of the present paper is to present some difficulties that any translator and/or interpreter...