Note de la traductrice : L’essai « Der Schriftsteller und sein Bruder » est initialement paru le 2 novembre 2006 dans la revue culturelle germanophone TITEL-Kulturmagazin. Dans ce texte, Michael Kleeberg mène une réflexion sur la traduction, à partir de sa double identité d’écrivain et de traducteur qui détermine une pratique d’écriture ancrée dans le dialogue avec la Weltliteratur. En effet, l’œuvre romanesque qui fait la renommée de l’auteur de Ein Garten im Norden (1998), Das amerikanische..
Quelques textes de «L’origine de la parole», ensemble de proses rassemblées par Yves Bonnefoy dans l...
Le « pouvoir », avec des guillemets, des traducteurs mais aussi, en préambule, les pouvoirs, sans gu...
Primum vivere ! C’est par l’examen du sort des traducteurs salariés et de leur niveau de vie que s’o...
L’échange qui suit est tiré d’un entretien accordé par l’écrivain tchèque Milan Kundera à l’occasion...
Traduire un document portant sur un sujet tout naturellement marbré d’idées abstraites (l’Art) à par...
Le traducteur est à la fois artisan et artiste. Quels sont ses plaisirs et ses difficultés, ses réus...
La république des lettres a toujours été une communauté internationale. Et la plupart d’entre nous, ...
Parmi mes domaines de spécialisation figurent l’art et la culture. Lorsque l’on m’a proposé d’écrire...
Entre la génétique des textes et cette catégorie particulière d’écrits que sont les traductions, la ...
Valéry Larbaud, dans son livre Sous l’invocation de Saint Jérôme, affirme que les joies et les profi...
En entendant parler du thème choisi pour le numéro 226 de Traduire sur l’image du traducteur et de l...
Je ne sais pas si j’ai beaucoup ri durant mon adolescence mais je me rappelle avoir lu avec beaucoup...
Les images sont nombreuses, qui permettent d’exprimer ce qui se joue dans le passage d’une langue à ...
M. Meertens, vous êtes réviseur à l’ONU, en quoi consiste le travail de réviseur ? S’agit-il de véri...
Le volume, riche de vingt-trois études, affiche d’emblée l’originalité de sa démarche : les question...
Quelques textes de «L’origine de la parole», ensemble de proses rassemblées par Yves Bonnefoy dans l...
Le « pouvoir », avec des guillemets, des traducteurs mais aussi, en préambule, les pouvoirs, sans gu...
Primum vivere ! C’est par l’examen du sort des traducteurs salariés et de leur niveau de vie que s’o...
L’échange qui suit est tiré d’un entretien accordé par l’écrivain tchèque Milan Kundera à l’occasion...
Traduire un document portant sur un sujet tout naturellement marbré d’idées abstraites (l’Art) à par...
Le traducteur est à la fois artisan et artiste. Quels sont ses plaisirs et ses difficultés, ses réus...
La république des lettres a toujours été une communauté internationale. Et la plupart d’entre nous, ...
Parmi mes domaines de spécialisation figurent l’art et la culture. Lorsque l’on m’a proposé d’écrire...
Entre la génétique des textes et cette catégorie particulière d’écrits que sont les traductions, la ...
Valéry Larbaud, dans son livre Sous l’invocation de Saint Jérôme, affirme que les joies et les profi...
En entendant parler du thème choisi pour le numéro 226 de Traduire sur l’image du traducteur et de l...
Je ne sais pas si j’ai beaucoup ri durant mon adolescence mais je me rappelle avoir lu avec beaucoup...
Les images sont nombreuses, qui permettent d’exprimer ce qui se joue dans le passage d’une langue à ...
M. Meertens, vous êtes réviseur à l’ONU, en quoi consiste le travail de réviseur ? S’agit-il de véri...
Le volume, riche de vingt-trois études, affiche d’emblée l’originalité de sa démarche : les question...
Quelques textes de «L’origine de la parole», ensemble de proses rassemblées par Yves Bonnefoy dans l...
Le « pouvoir », avec des guillemets, des traducteurs mais aussi, en préambule, les pouvoirs, sans gu...
Primum vivere ! C’est par l’examen du sort des traducteurs salariés et de leur niveau de vie que s’o...