Este artigo apresenta uma análise sobre traduções realizadas por Clarice Lispector de textos escritos por Virginia Woolf e Simone de Beauvoir, durante sua passagem pelo Jornal Comício (1952). Além das traduções, refletimos sobre as ideias de Lispector registradas no texto Traduzir procurando não trair (2018). Consideramos que a apresentação dos textos, e as diferentes técnicas de tradução utilizadas foram determinadas pelo contexto (Flotow 2014) de publicação. A perspectiva feminista de tal atividade pode ser identificada na tentativa de introduzir o pensamento das escritoras europeias para as leitoras brasileiras, promovendo a circulação das críticas que embasavam as lutas feministas daquele momento, como o acesso à educação e a autonomia ...
O presente artigo tem o objetivo de analisar o contexto das traduções, tendo como enfoque uma perspe...
Este trabalho à o resultado de uma pesquisa que objetivou investigar as representaÃÃes do feminino, ...
As traduções fomentam um diálogo importante e necessário entre leitores de diferentes grupos linguís...
Este estudo propõe-se a discutir o potencial de recepção da obra de Clarice Lispector na Alemanha. P...
Este artigo investiga os pressupostos teóricos das viagens das teorias feministas pelo eixo Norte-Su...
In an interdisciplinary fashion, this dissertation on Brazilian women writers in English focuses on ...
This study aims to analyse the way in which Clarice Lispector developed her reflection on the condit...
Nísia Floresta foi a primeira escritora brasileira a dedicar-se aos estudos de gênero no Brasil. Ela...
This paper centers on questions of gender and translation raised by feminist scholars and Translatio...
This article examines Brazilian writer Clarice Lispector’s contributions to the women’s pages of the...
Esta dissertação consiste na nossa tradução comentada para o português brasileiro da peça Les bouch...
O presente artigo, intenta, por meio das obras de Virgínia Woolf e Clarice Lispector, a saber, respe...
This study aims to analyse the way in which Clarice Lispector developed her reflection on the condit...
This paper discusses the translation strategies used to translate the book entitled “We should all b...
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Progra...
O presente artigo tem o objetivo de analisar o contexto das traduções, tendo como enfoque uma perspe...
Este trabalho à o resultado de uma pesquisa que objetivou investigar as representaÃÃes do feminino, ...
As traduções fomentam um diálogo importante e necessário entre leitores de diferentes grupos linguís...
Este estudo propõe-se a discutir o potencial de recepção da obra de Clarice Lispector na Alemanha. P...
Este artigo investiga os pressupostos teóricos das viagens das teorias feministas pelo eixo Norte-Su...
In an interdisciplinary fashion, this dissertation on Brazilian women writers in English focuses on ...
This study aims to analyse the way in which Clarice Lispector developed her reflection on the condit...
Nísia Floresta foi a primeira escritora brasileira a dedicar-se aos estudos de gênero no Brasil. Ela...
This paper centers on questions of gender and translation raised by feminist scholars and Translatio...
This article examines Brazilian writer Clarice Lispector’s contributions to the women’s pages of the...
Esta dissertação consiste na nossa tradução comentada para o português brasileiro da peça Les bouch...
O presente artigo, intenta, por meio das obras de Virgínia Woolf e Clarice Lispector, a saber, respe...
This study aims to analyse the way in which Clarice Lispector developed her reflection on the condit...
This paper discusses the translation strategies used to translate the book entitled “We should all b...
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Progra...
O presente artigo tem o objetivo de analisar o contexto das traduções, tendo como enfoque uma perspe...
Este trabalho à o resultado de uma pesquisa que objetivou investigar as representaÃÃes do feminino, ...
As traduções fomentam um diálogo importante e necessário entre leitores de diferentes grupos linguís...