Is the rusalka an undine? On the Italian translation of the names of fantastic creatures in Andrzej Sapkowski’s works. The paper aims at analysing the techniques used in the rendition of the names of supernatural, mythological, and fantastic creatures in the Italian translation of The Witcher saga by Andrzej Sapkowski. After presenting the role played by different classes of names in the creation of an imaginary world based on intertextual procedures, the author identifies eight recurring techniques: borrowing, calque, recognised translation, generalisation, normalisation, lexical recreation, substitution, and omission. The paper shows that though the translation of Sapkowski’s series combines a foreignising and domesticating approach, nat...
Fiabe (skazki) e fumetti in Russia sono due generi dalla storia diversa, ma entrambi dalle radici pr...
Fiabe (skazki) e fumetti in Russia sono due generi dalla storia diversa, ma entrambi dalle radici pr...
In Ruslan i Ljudmila, Puškin arranges European and Russian sources in a particular dialectic system ...
Is the rusalka an undine? On the Italian translation of the names of fantastic creatures in Andrzej ...
Is the rusalka an undine? On the Italian translation of the names of fantastic creatures in Andrzej ...
Is the rusalka an undine? On the Italian translation of the names of fantastic creatures in Andrzej ...
Is the rusalka an undine? On the Italian translation of the names of fantastic creatures in Andrzej ...
The paper aims at analysing the techniques used in the rendition of the names of supernatural, mytho...
The onymic world in the Andrzej Sapkowski’s saga of the Witcher, translated into Italian Abs...
The onymic world in the Andrzej Sapkowski’s saga of the Witcher, translated into Italian Abs...
On the translation of fantasy literature through the lens of the Italian version of Andrzej Sapkowsk...
On the translation of fantasy literature through the lens of the Italian version of Andrzej Sapkowsk...
On the translation of fantasy literature through the lens of the Italian version of Andrzej Sapkowsk...
On the translation of fantasy literature through the lens of the Italian version of Andrzej Sapkowsk...
Fantāzijas literatūras tulkošanas īpatnības: A. Sapkovska “Pēdējā vēlēšanās”: bakalaura darbs. – Rīg...
Fiabe (skazki) e fumetti in Russia sono due generi dalla storia diversa, ma entrambi dalle radici pr...
Fiabe (skazki) e fumetti in Russia sono due generi dalla storia diversa, ma entrambi dalle radici pr...
In Ruslan i Ljudmila, Puškin arranges European and Russian sources in a particular dialectic system ...
Is the rusalka an undine? On the Italian translation of the names of fantastic creatures in Andrzej ...
Is the rusalka an undine? On the Italian translation of the names of fantastic creatures in Andrzej ...
Is the rusalka an undine? On the Italian translation of the names of fantastic creatures in Andrzej ...
Is the rusalka an undine? On the Italian translation of the names of fantastic creatures in Andrzej ...
The paper aims at analysing the techniques used in the rendition of the names of supernatural, mytho...
The onymic world in the Andrzej Sapkowski’s saga of the Witcher, translated into Italian Abs...
The onymic world in the Andrzej Sapkowski’s saga of the Witcher, translated into Italian Abs...
On the translation of fantasy literature through the lens of the Italian version of Andrzej Sapkowsk...
On the translation of fantasy literature through the lens of the Italian version of Andrzej Sapkowsk...
On the translation of fantasy literature through the lens of the Italian version of Andrzej Sapkowsk...
On the translation of fantasy literature through the lens of the Italian version of Andrzej Sapkowsk...
Fantāzijas literatūras tulkošanas īpatnības: A. Sapkovska “Pēdējā vēlēšanās”: bakalaura darbs. – Rīg...
Fiabe (skazki) e fumetti in Russia sono due generi dalla storia diversa, ma entrambi dalle radici pr...
Fiabe (skazki) e fumetti in Russia sono due generi dalla storia diversa, ma entrambi dalle radici pr...
In Ruslan i Ljudmila, Puškin arranges European and Russian sources in a particular dialectic system ...