As far as the earliest translations of I promessi sposi are concerned, an interesting inter-textual relationship evolves between the first English translator Charles Swan, and his French counterparts Antoine-François-Marius Rey-Dussueil and Pierre Joseph Gosselin, in that editorial production and distribution of Manzoni’s novel in Britain and France present significant similarities in planning, method and target. This paper investigates the different poli-systems in which these three translations operate, focusing on the editorial and specifically linguistic influence of the earliest French translations on their English counterpart
Various problems which occur during the translation of a literary text are often linked to the lingu...
In 20th century France the most popular translation of Shakespeare’s sonnets was the volume publishe...
The first Polish translation of the successful Victorian classic Jane Eyre by Charlotte Brontë was p...
As far as the earliest translations of I promessi sposi are concerned, an interesting inter-textual ...
Given that in the nineteenth century there were six translations of IPS in English , this investigat...
This chapter investigates the various phenomena of mediation operating between French culture and la...
Cultures in Contact deals with the complex cultural relations surrounding the translation and recept...
The paper lists and comments on the lexico-grammatical, syntactic, punctuation and stylistic variant...
Il raffronto tra le diverse traduzioni in inglese de I promessi Sposi (1828) apparse nel 1834 in suo...
Since the nineteenth century, Manzoni criticism has assiduously investigated the norms and procedure...
This thesis explores the first English translations of Molière's works published between 1663 and 17...
The text reports the variations in lexicon, syntax, punctuation and style between the three editions...
Fuzier Jean. Spenser, traducteur du Songe de du Bellay : regards sur la problématique de la traducti...
This volume is the result of a university research project entitled ‘Translation and reception of Al...
Marivaux’s last two novels La Vie de Marianne (1731-1742) and Le Paysan parvenu (1734-1735) began to...
Various problems which occur during the translation of a literary text are often linked to the lingu...
In 20th century France the most popular translation of Shakespeare’s sonnets was the volume publishe...
The first Polish translation of the successful Victorian classic Jane Eyre by Charlotte Brontë was p...
As far as the earliest translations of I promessi sposi are concerned, an interesting inter-textual ...
Given that in the nineteenth century there were six translations of IPS in English , this investigat...
This chapter investigates the various phenomena of mediation operating between French culture and la...
Cultures in Contact deals with the complex cultural relations surrounding the translation and recept...
The paper lists and comments on the lexico-grammatical, syntactic, punctuation and stylistic variant...
Il raffronto tra le diverse traduzioni in inglese de I promessi Sposi (1828) apparse nel 1834 in suo...
Since the nineteenth century, Manzoni criticism has assiduously investigated the norms and procedure...
This thesis explores the first English translations of Molière's works published between 1663 and 17...
The text reports the variations in lexicon, syntax, punctuation and style between the three editions...
Fuzier Jean. Spenser, traducteur du Songe de du Bellay : regards sur la problématique de la traducti...
This volume is the result of a university research project entitled ‘Translation and reception of Al...
Marivaux’s last two novels La Vie de Marianne (1731-1742) and Le Paysan parvenu (1734-1735) began to...
Various problems which occur during the translation of a literary text are often linked to the lingu...
In 20th century France the most popular translation of Shakespeare’s sonnets was the volume publishe...
The first Polish translation of the successful Victorian classic Jane Eyre by Charlotte Brontë was p...