Cette étude porte sur la réception de la chanson et en particulier sur la réception de la chanson traduite. L’analyse est focalisée sur la « valeur évocatrice » de la chanson, autrement dit sur des aspects perceptifs qui caractérisent son écoute, pour les situer par rapport à la traduction. Les exemples mentionnés concernent des chansons de Georges Brassens : deux traductions hispaniques de la chanson Pauvre Martin et une traduction dans une langue régionale italienne, le frioulan, de la chanson Bonhomme. Un cas limite de la réception est celui des poèmes mis en musique, surtout si on considère le point de vue du traducteur qui les reçoit et les repropose en tant qu’éléments de l'univers poétique du chanteur qu’il a choisi de traduire. Ce ...
Notre projet vise l’étude des formes de la musicographie, et plus particulièrement la façon dont l’é...
L’histoire de la chanson traduite reste à faire. L’une des origines s’en trouve vraisemblablement da...
Blaikner Peter. Brassens en allemand. In: Équivalences, 22e année-n°1-2 ; 23e année-n°1, 1992. Tradu...
Cet article porte sur la traduction en suédois des chansons de Georges Brassens. L’objectif de l’étu...
Pour éclairer le cas limite, en matière de traduction poétique, que représente la traduction d’une c...
Cet article est un compte rendu analytique de l’ouvrage publié en 2021 par Perle Abbrugiati aux PUP ...
La présente étude porte sur la médiation des chansons françaises traduites en suédois. Notre corpus ...
Cette étude est centrée sur une chanson de Georges Brassens : Les ricochets (1976), analysée dans un...
van Altena Ernst. Traduire la poésie de Brassens, problèmes et trouvailles. In: Équivalences, 22e an...
International audienceOn présente ici presque cinquante traductions inédites en italien de chansons ...
Cet article est un état des lieux des traductions des chansons de Georges Brassens tenant compte des...
Verachtert Jan. Des néerlandophones à l'écoute de Brassens. In: Équivalences, 22e année-n°1-2 ; 23e ...
none1noLa transposition d’un texte dans une autre langue-culture appelle des procédés de traduction ...
Peu de livres (une quinzaine) ont été consacrés exclusivement à G. Brassens relativement à l'engouem...
La Chauve-souris est une opérette composée en 1874 par Johann Strauss, qui a fait l'objet de plusieu...
Notre projet vise l’étude des formes de la musicographie, et plus particulièrement la façon dont l’é...
L’histoire de la chanson traduite reste à faire. L’une des origines s’en trouve vraisemblablement da...
Blaikner Peter. Brassens en allemand. In: Équivalences, 22e année-n°1-2 ; 23e année-n°1, 1992. Tradu...
Cet article porte sur la traduction en suédois des chansons de Georges Brassens. L’objectif de l’étu...
Pour éclairer le cas limite, en matière de traduction poétique, que représente la traduction d’une c...
Cet article est un compte rendu analytique de l’ouvrage publié en 2021 par Perle Abbrugiati aux PUP ...
La présente étude porte sur la médiation des chansons françaises traduites en suédois. Notre corpus ...
Cette étude est centrée sur une chanson de Georges Brassens : Les ricochets (1976), analysée dans un...
van Altena Ernst. Traduire la poésie de Brassens, problèmes et trouvailles. In: Équivalences, 22e an...
International audienceOn présente ici presque cinquante traductions inédites en italien de chansons ...
Cet article est un état des lieux des traductions des chansons de Georges Brassens tenant compte des...
Verachtert Jan. Des néerlandophones à l'écoute de Brassens. In: Équivalences, 22e année-n°1-2 ; 23e ...
none1noLa transposition d’un texte dans une autre langue-culture appelle des procédés de traduction ...
Peu de livres (une quinzaine) ont été consacrés exclusivement à G. Brassens relativement à l'engouem...
La Chauve-souris est une opérette composée en 1874 par Johann Strauss, qui a fait l'objet de plusieu...
Notre projet vise l’étude des formes de la musicographie, et plus particulièrement la façon dont l’é...
L’histoire de la chanson traduite reste à faire. L’une des origines s’en trouve vraisemblablement da...
Blaikner Peter. Brassens en allemand. In: Équivalences, 22e année-n°1-2 ; 23e année-n°1, 1992. Tradu...