Le esperienze di traduzione in lingua friulana della Scrittura, nel Settecento ancora sporadiche e limitate a singoli brani biblici, diventano più frequenti e più ampie nella seconda metà del Novecento, finché, sullo scorcio del secolo, viene messa a disposizione della comunità friulanofona la versione integrale della Bibbia. A partire da tali traduzioni e da altri scritti di argomento religioso, come prediche e catechismi, il contributo si propone di prendere in esame in questi testi i criteri individuati di volta in volta dai diversi traduttori ai fini della resa dei nomi propri di persona e di luogo. Com’è accaduto in molte lingue non soltanto romanze, parecchi nomi biblici sono filtrati in friulano attraverso il latino, divenendo parte ...
GLN-1579Bingen, Philausone, n° 105CDM, p. 25Delaveau-Hillard, Bibles Paris, n° 4355Gilmont, Bibl. Cr...
Panorama della varia tipologia dei volgarizzamenti della Sacra Scrittura nel Medioevo italiano, a pa...
La “storia” della traduzione è costellata di metafore messe in campo per esprimere ciò che essa fa, ...
Il saggio si concentra sulla patriarcalizzazione e successiva normativizzazione della rappresentazio...
La Bibbia è un libro composto da testi tra loro dialoganti, sia considerata sotto il profilo delle S...
La Bibbia \ue8 un caso eminente della dinamica della traduzione. Quest\u2019ultima non sopravviene...
Il saggio rende conto degli approfondimenti che si sono resi necessari durante la traduzione del cap...
Gianpaolo Garavaglia, Traduzioni bibliche a stampa fra Quattrocento e Settecento, p. 857-862. In It...
International audienceL’Italie a vu l’édition de deux traductions de la Bible en langue vulgaire dif...
Il divieto di lettura delle traduzioni della Sacra Scrittura nelle lingue materne privò per secoli g...
La diffusione della Bibbia in contesto coloniale ha avuto un effetto dirompente, e in particolare l’...
Il volume \ue8 nato dall\u2019esigenza di provocare un confronto fra lo studio delle traduzioni dei ...
Il saggio di Maria Cristina Batalha ripercorre alcuni momenti essenziali nella storia della traduzio...
GLN-1579Bingen, Philausone, n° 105CDM, p. 25Delaveau-Hillard, Bibles Paris, n° 4355Gilmont, Bibl. Cr...
Panorama della varia tipologia dei volgarizzamenti della Sacra Scrittura nel Medioevo italiano, a pa...
La “storia” della traduzione è costellata di metafore messe in campo per esprimere ciò che essa fa, ...
Il saggio si concentra sulla patriarcalizzazione e successiva normativizzazione della rappresentazio...
La Bibbia è un libro composto da testi tra loro dialoganti, sia considerata sotto il profilo delle S...
La Bibbia \ue8 un caso eminente della dinamica della traduzione. Quest\u2019ultima non sopravviene...
Il saggio rende conto degli approfondimenti che si sono resi necessari durante la traduzione del cap...
Gianpaolo Garavaglia, Traduzioni bibliche a stampa fra Quattrocento e Settecento, p. 857-862. In It...
International audienceL’Italie a vu l’édition de deux traductions de la Bible en langue vulgaire dif...
Il divieto di lettura delle traduzioni della Sacra Scrittura nelle lingue materne privò per secoli g...
La diffusione della Bibbia in contesto coloniale ha avuto un effetto dirompente, e in particolare l’...
Il volume \ue8 nato dall\u2019esigenza di provocare un confronto fra lo studio delle traduzioni dei ...
Il saggio di Maria Cristina Batalha ripercorre alcuni momenti essenziali nella storia della traduzio...
GLN-1579Bingen, Philausone, n° 105CDM, p. 25Delaveau-Hillard, Bibles Paris, n° 4355Gilmont, Bibl. Cr...
Panorama della varia tipologia dei volgarizzamenti della Sacra Scrittura nel Medioevo italiano, a pa...
La “storia” della traduzione è costellata di metafore messe in campo per esprimere ciò che essa fa, ...