Analizzando la prefazione a The Arabian Nights Entertainments di sir Richard Burton, celebre e discussa traduzione di età vittoriana delle Alf Layla wa-layla, l'articolo esamina le opzioni linguistiche, politiche e culturali che hanno guidato il traduttore. Il quadro che emerge conferma da una parte il ruolo centrale delle Mille e una notte nella cultura europea e dall'altra mette in discussione l'effettiva adesione di Burton al paradigma orientalista delineato da Said e dai post-colonial studies
Si dimostra la possibilità che il filosofo e traduttore ebreo Zerahyah Hen (Italia, sec. XIII) abbia...
Questo studio propone qualche spiegazione possibile della poca fortuna di Shakespeare in Italia nel ...
La pratica della traduzione culturale \ue8 intesa in questo lavoro come strumento di riscrittura del...
Analizzando la prefazione a The Arabian Nights Entertainments di sir Richard Burton, celebre e discu...
Drammaturgo tra i più interessanti dell'ultimo decennio, Sulayman Al Bassam, di madre inglese e padr...
Il volume è costituito dalla traduzione in italiano di The Jew di Richard Cumberland, una commedia m...
La divulgazione di opere occidentali ha caratterizzato la vita culturale degli arabi durante il peri...
Questa tesina intende proporre la traduzione dal francese all'italiano di quattro racconti tratti da...
Il saggio, sotto forma di nota del traduttore, analizza il problema dell'intraducibilità che si pres...
Il contributo affronta tematiche collegate con la traduzione teatrale nei suoi aspetti linguistici e...
Il fenomeno delle tradizioni giuridiche tra le lingue arabe e quelle europee ha attraversato diverse...
Ancor più delle diversità linguistiche, la distanza tra culture può talora rendere ambigua la comuni...
Il presente elaborato contiene una proposta di traduzione dal tedesco di sei «Kolumnen» (rubriche gi...
International audienceQuanti volti può assumere un autore tradotto nella lingua-cultura di arrivo? Q...
Il retore e filosofo pagano Temistio, con la sua lunga carriera politica al fianco dei primi imperat...
Si dimostra la possibilità che il filosofo e traduttore ebreo Zerahyah Hen (Italia, sec. XIII) abbia...
Questo studio propone qualche spiegazione possibile della poca fortuna di Shakespeare in Italia nel ...
La pratica della traduzione culturale \ue8 intesa in questo lavoro come strumento di riscrittura del...
Analizzando la prefazione a The Arabian Nights Entertainments di sir Richard Burton, celebre e discu...
Drammaturgo tra i più interessanti dell'ultimo decennio, Sulayman Al Bassam, di madre inglese e padr...
Il volume è costituito dalla traduzione in italiano di The Jew di Richard Cumberland, una commedia m...
La divulgazione di opere occidentali ha caratterizzato la vita culturale degli arabi durante il peri...
Questa tesina intende proporre la traduzione dal francese all'italiano di quattro racconti tratti da...
Il saggio, sotto forma di nota del traduttore, analizza il problema dell'intraducibilità che si pres...
Il contributo affronta tematiche collegate con la traduzione teatrale nei suoi aspetti linguistici e...
Il fenomeno delle tradizioni giuridiche tra le lingue arabe e quelle europee ha attraversato diverse...
Ancor più delle diversità linguistiche, la distanza tra culture può talora rendere ambigua la comuni...
Il presente elaborato contiene una proposta di traduzione dal tedesco di sei «Kolumnen» (rubriche gi...
International audienceQuanti volti può assumere un autore tradotto nella lingua-cultura di arrivo? Q...
Il retore e filosofo pagano Temistio, con la sua lunga carriera politica al fianco dei primi imperat...
Si dimostra la possibilità che il filosofo e traduttore ebreo Zerahyah Hen (Italia, sec. XIII) abbia...
Questo studio propone qualche spiegazione possibile della poca fortuna di Shakespeare in Italia nel ...
La pratica della traduzione culturale \ue8 intesa in questo lavoro come strumento di riscrittura del...