The Quran in Arabic is unmatched and irreplaceable due to cross-cultural gaps as well as linguistic differences between the Arabic language, in which the original Quranic text is expressed, and some European languages into which the Quran is translated. It is expected, for these reasons, that there will be a considerable loss and hence possible misunderstanding of the main message of the Quran. Nevertheless, translation of the Quran into languages other than Arabic is consensually appreciated by the majority of Muslim scholars as translations are indispensable for those who want to know about the basic rules of Islam, whether they are Muslims or not. This paper will therefore discuss issues related to some aspects of Qur'an translations by ...
Many translation theoreticians strongly support the role of collocations in translation and therefor...
The paper aims to analyze how literary translations of the Quran can grasp the meaning of the Quran ...
The recent increase in the number of English translations of the Quran has led to problematic misrep...
The Quran in Arabic is unmatched and irreplaceable due to cross-cultural gaps as well as linguistic ...
From the research on the translation of the Quran, in various countries in the center of places of w...
The central demand elevated in this article is: Is it possible to translate the ‘genre’ of Quran? Th...
The translation of a literary work from its original language to another requires not only great ski...
Writers from different countries, different religions and even different linguistic backgrounds have...
From the research on the translation of the Quran, in various countries in the center of places of w...
The present study aims to examine the cultural and lexical constrains that encounter the translat...
This paper examines and surveys literature about the characteristics of the Holy Qur’an. This review...
This study examined the extent to which Quranic collocations fit into the general theory of collocat...
This research sets out to investigate translations of the mutashaabih (semantically indefinite), muh...
Any translation of the Arabic Qur’an in English or any European language is likely to be imperfect. ...
The Holy Qur’an has been translated into many languages including English. However, different transl...
Many translation theoreticians strongly support the role of collocations in translation and therefor...
The paper aims to analyze how literary translations of the Quran can grasp the meaning of the Quran ...
The recent increase in the number of English translations of the Quran has led to problematic misrep...
The Quran in Arabic is unmatched and irreplaceable due to cross-cultural gaps as well as linguistic ...
From the research on the translation of the Quran, in various countries in the center of places of w...
The central demand elevated in this article is: Is it possible to translate the ‘genre’ of Quran? Th...
The translation of a literary work from its original language to another requires not only great ski...
Writers from different countries, different religions and even different linguistic backgrounds have...
From the research on the translation of the Quran, in various countries in the center of places of w...
The present study aims to examine the cultural and lexical constrains that encounter the translat...
This paper examines and surveys literature about the characteristics of the Holy Qur’an. This review...
This study examined the extent to which Quranic collocations fit into the general theory of collocat...
This research sets out to investigate translations of the mutashaabih (semantically indefinite), muh...
Any translation of the Arabic Qur’an in English or any European language is likely to be imperfect. ...
The Holy Qur’an has been translated into many languages including English. However, different transl...
Many translation theoreticians strongly support the role of collocations in translation and therefor...
The paper aims to analyze how literary translations of the Quran can grasp the meaning of the Quran ...
The recent increase in the number of English translations of the Quran has led to problematic misrep...