In the on-going debate about language rights, the role of translation remains somewhat of a blind spot. And yet, because there are very few truly monolingual societies in the world, any language policy implies a translation policy. Translation policies will vary from place to place, and they are often the result of ad hoc choices by policy makers at the local level. Even so, by looking at international law, we can find a sort of lowest common denominator for what is to be expected of translation policies. Sources of international law that can have an effect in shaping domestic policies include treaties/conventions and the judicial decisions of international tribunals. In Europe, in particular, a number of regional treaties from the Council ...
The term translation policy has become problematic for the field of Translation Studies because it h...
Les sociétés démocratiques étant basées sur l’idéal de citoyenneté participative et celle-ci présupp...
Legal translation is a complex process requiring a translator to be fully proficient not just in mu...
This paper was written in the framework of TIME (Translator Research Training: An integrated and int...
In contemporary Europe, state languages comein contact with a fluidtapestry of immigrant languages a...
In many parts of the world, state languages come in contact with a number of regional languages and ...
Language regimes adopted by states can favour one group over all the others in a way that undermines...
This edited volume documents the state of the art in research on translation policies in legal and i...
Europe as a multilingual continent hosts three main types of languages: dominant languages, autochth...
A major challenge for authorities in the modern world is the linguistic integration of minorities. I...
In Europe, policy approaches toward old minority languages (i.e., ‘regional’ minority languages) and...
Research on language policies in multilingual societies remains surprisingly silent about the key ro...
This paper was written in the framework of TIME (Translator Research Training: An integrated and int...
“A nation without a language is a nation without a soul,” declares a Gaelic proverb. Indubitably, la...
Linguistic autonomy, assured internationally to ethnic minorities, has succeeded, above all, in Euro...
The term translation policy has become problematic for the field of Translation Studies because it h...
Les sociétés démocratiques étant basées sur l’idéal de citoyenneté participative et celle-ci présupp...
Legal translation is a complex process requiring a translator to be fully proficient not just in mu...
This paper was written in the framework of TIME (Translator Research Training: An integrated and int...
In contemporary Europe, state languages comein contact with a fluidtapestry of immigrant languages a...
In many parts of the world, state languages come in contact with a number of regional languages and ...
Language regimes adopted by states can favour one group over all the others in a way that undermines...
This edited volume documents the state of the art in research on translation policies in legal and i...
Europe as a multilingual continent hosts three main types of languages: dominant languages, autochth...
A major challenge for authorities in the modern world is the linguistic integration of minorities. I...
In Europe, policy approaches toward old minority languages (i.e., ‘regional’ minority languages) and...
Research on language policies in multilingual societies remains surprisingly silent about the key ro...
This paper was written in the framework of TIME (Translator Research Training: An integrated and int...
“A nation without a language is a nation without a soul,” declares a Gaelic proverb. Indubitably, la...
Linguistic autonomy, assured internationally to ethnic minorities, has succeeded, above all, in Euro...
The term translation policy has become problematic for the field of Translation Studies because it h...
Les sociétés démocratiques étant basées sur l’idéal de citoyenneté participative et celle-ci présupp...
Legal translation is a complex process requiring a translator to be fully proficient not just in mu...